Chapter Twenty-two
Dhenuka-vadha
The Killing of Dhenuka
Text 1
sri-narayana uvaca
ekada radhika-natho
balena saha balakaih jagama tam talavanam
paripakva-phalanvitam
sri...-narayana uvaca - Sri Narayana Rsi said; ekada - one day; radhika-nathah - the master of Sri Radha; balena - Balarama; saha - with; balakaih - the boys; jagama - went; tam - there; talavanam - to Talavana; paripakva-phalanvitam - filled with ripe fruits.
Sri Narayana Rsi said One day accompanied by Lord Balarama and the boys Lord Krsna the master of Radha', went to Talavana forest which was filled with ripe fruits.
Text 2
vrksanam raksita daityah
khara-rupi ca dhenukah koti-simha-sama-balo
devanam darpa-nasanah
vrksanam - of the trees; raksita - the protector; daityah - a demon; khara-rupi - in the from of an ass; ca - and; dhenukah - Dhenuka; koti- simha - a hundred thousand lions; sama-balah - equal strength; devanam - of the demigods; darpa-nasanah - destroying the pride.
A demon named Dhenuka who had the form of an ass stood watch over the trees there. Strong as a hundred thousand lions he destroyed he demigods§ pride.
Text 3
sariram parvata-samam
kupa-tulye ca locane isa-pankti-sama dantas
tundam parvata-gahvaram
sariram - body; parvata-samam - like a mountain; kupa- tulye - like a well; ca - and; locane - eyes; isa-pankti - axlerods; sama - like; dantah - teeth; tundam - belly; parvata-gahvaram - a mountain cave.
His body was like a mountain his eyes like wells his teeth like poles and his belly like a mountain cave.
Text 4
sata-hasta-parimita
jihva lola bhayanaka prasada-sadrsi nabhih
sabdas tasya bhayanakah
sata-hasta-parimita - a hundred hastas; jihva - tongue; lola - moving; bhayanaka - fearful; prasada - palace; sadrsi - like; nabhih - navel; sabdah - sound; tasya - of him; bhayanakah - fearful.
His fearful moving tongue was a hundred hastas long his navel was like a great palace and his roar was frightening.
Text 5
drstva talavanam bala
harsam apur aninditah kautukat krsnam ucus te
smeranana-saroruhah
drstva - seeing; talavanam - Talavana; bala - boys; harsam - happiness; apuh - attained; aninditah - exalted; kautukat - happily; krsnam - to Krsna; ucuh - said; te - they; smeranana- saroruhah - with smiling lotus face.
Gazing at Talavana the glorious gopa boys became happy. Their lotus faces smiling they happily spoke to Lord Krsna.
Text 6
sri-bala ucuh
he krsna karuna-sindho
dina-bandho jagat-pate maha-bala bala-bhratah
samasta-balinam vara
sri...-bala ucuh - the boys said; he - O; krsna - Krsna; karuna-sindhah - O ocean of mercy; dina-bandhah - O firnd of the poor; jagat-pate - O master of the universes; maha-bala - O powerful one; bala-bhratah - O brother of Balarama; samasta-balinam - of all who are strong; vara - O best.
The boys said O Krsna O ocean of mercy O brother of Balarama O strongest of the strong . . .
Text 7
avadhanam kuru vibho
cestam kartum vayam ksamah bhanktum calayatium vrksan
patitum ca phalani ca
avadhanam - attention; kuru - please do; vibhah - O Lord; cestam - action; kartum - to do; vayam - we; ksamah - are able; bhanktum - to eat; calayatium - to move; vrksan - the trees; patitum - to fall; ca - and; phalani - the fruits; ca - and.
. . . please hear us. We are perfectly able to shake these trees and make these fruits fall down.
Texts ¸ and 9
kintö atra daityo balavan
khara-rupi ca dhenukah ajitas tridasaih sarvair
maha-bala-parakramah
durnivaryas ca sarvesam
kamsasya sacivo mahan himsakah sarva-jantunam
vananam asti raksita
kintu - however; atra - here; daityah - a demon; balavan - powerful; khara-rupi - in the from of an ass; ca - and; dhenukah - Dhenuka; ajitah - undefeated; tridasaih - by the demigods; sarvaih - all; maha- bala-parakramah - very powerful; durnivaryah - invincible; ca - and; sarvesam - by all; kamsasya - of Kamsa; sacivah - the friend; mahan - great; himsakah - violent; sarva-jantunam - of all living entities; vananam - of forests; asti - is; raksita - the protector.
However this place is guarded by a powerful demon named Dhenuka who has the form of an ass who cannot be defeated by anyone even the assembled demigods who is violent and dangerous to all living entities and who is a friend and ally of Kamsa.
Text 10
su-vistarya jagat-kanta
vada no vadatam vara yuktam karyam ayuktam va
kartavyam athava na va
su-vistarya - expanding; jagat - the universe; kanta - O dear friend; vada - O speaker; nah - of us; vadatam - of speakers; vara - O best; yuktam - right; karyam - deed; ayuktam - not right; va - or; kartavyam - should be don; athava - or; na - not; va - or.
O dearest friend in the world O most eloquent of speakers is it good to take these fruits or not¿ Should we take them or not?
Text 11
balakanam vacah srutva
bhagavan madhusudanah uvaca madhuram balan
vacanam tat sukhavaham
balakanam - of the boys; vacah - the words; srutva - hearing; bhagavan - the Supreme Personality of Godhead; madhusudanah - Krsna; uvaca - spoke; madhuram - sweet; balan - to the boys; vacanam - words; tat - that; sukhavaham - giving happiness.
Hearing the boys§ words Lord Krsna replied with sweet words that made them happy.
Text 12
sri-krsna uvaca
kim vo daityad bhayam bala
yuyam mat-sahacarinah vrksan gatva calayitva
phalani khadatabhayam
sri...-krsna uvaca - Sri Krsna said; kim - wky?; vah - of you; daityat - from demon; bhayam - fear; bala - O boys; yuyam - you; mat - My; sahacarinah - companions; vrksam - to the tree; gatva - going; calayitva - shaking; phalani - fruits; khadata - eat; abhayam - fearlessly.
Lord Krsna said O boys why be afraid of this demon¿ You are My friends. Go to the trees shake them and eat the fruits without fear.
Text 13
sri-krsnajam samadaya
balaka bala-salinah tat petur vrksa-sikharam
ksudhitas ca phalarthinah
sri...-krsnajam- samadaya - accepting Lord Krsna's command; balaka - the boys; bala-salinah - strong; tat - that; petuh - fell; vrksa-sikharam - from the treetops; ksudhitas - hungry; ca - and; phalarthinah - wishing the fruits.
Following Krsna's order the strong and hungry boys made the fruits fall from the treetops.
Text 14
nana-prakara-varnani
svaduni sundarani ca phalani patayam asuh
paripakvani narada
nana-prakara-varnani - many colors; svaduni - sweet; sundarani - beautiful; ca - and; phalani - fruits; patayam asuh - made fall; paripakvani - ripe; narada - O Narada.
O Narada they made many different kinds of delicious beautiful ripe fruits fall to the ground.
Text 15
kecid babhajur vrksams ca
calayam asur eva ca kecit kolahalam cakrur
nanrtus tatra kecana
kecit - some; babhajuh - broke; vrksams - trees; ca - and; calayam asuh - shook; eva - indeed; ca - and; kecit - some; kolahalam - tumult; cakruh - did; nanrtuh - danced; tatra - there; kecana - some.
Some shook the trees some broke them some danced and some make a great tumult.
Text 16
avaruhya tarubhyas ca
balaka bala-salinah phalany adaya gacchanto
dadrsur daitya-pungavam
avaruhya - descending; tarubhyas - from the trees; ca - and; balaka - boys; bala-salinah„ - powerful; phalany - fruits; adaya - taking; gacchantah - going; dadrsuh - saw; daitya-pungavam - the great demon.
Some climbed the trees. As they were descending to the ground they sau a great demon . . .
Text 17
maha-balam maha-kayam
ghora-gardabha-rupinam agacchantam ghora-nadam
kurvantam sabdam ulbanam
maha-balam - very powerful; maha-kayam - gigantic; ghora- gardabha-rupinam - in the form of a terrible ass; agacchantam - coming; ghora-nadam - a terrible sound; kurvantam - making; sabdam - sound; ulbanam - great.
. . . who had the form of a very powerful gigantic ass making a terrible roar and running to attack them.
Text 18
tam drstva ruruduh sarve
phalani tatyajur bhiya krsna krsneti sabdam ca
pracakrur bahudha bhrsam
tam - him; drstva - seeing; ruruduh - screamed; sarve - all; phalani - fruits; tatyajuh - abandoning; bhiya - with fear; krsna - O Krsna; krsna - O Krsna; iti - thus; sabdam - sound; ca - and; pracakruh - made; bahudha - greatly; bhrsam - greatly.
Frightened they dropped the fruits and screamed Krsna¡ Krsna!
Text 19
asman raksa samagaccha
he krsna karuna-nidhe he sankarsana no raksa
prana no yanti danavat
asman - us; raksa - protect; samagaccha - come; he - O; krsna - Krsna; karuna-nidhe - O ocean of mercy; he - O; sankarsana - all-attractive one; nah - us; raksa - protect; prana - lives; nah - us; yanti - go; danavat - from the demon.
Come and save us¡ O Krsna O ocean of mercy O glorious one save us¡ This demon will kill us!
Text 20
he krsna he krsna hare murare
govinda damodara dina-bandho gopisa gopesa bhayarnave 'sman
ananta narayana raksa raksa
he - O; krsna - Krsna; he - O krsna; hare - O Hari; murare - O Murari; govinda - O Govinda; damodara - O Damodara; dina-bandhah - O friend of the poor; gopisa - O master of the gopis; gopesa - O master of the gopas; bhayarnave - into the ocean of fears; asman - us; ananta - O limitless one; narayana - O Narayana; raksa - save; raksa - save.
O Krsna¡ O Krsna¡ O Hari¡ Murari¡ Govinda¡ Damodara¡ O fried of the poor¡ O master of the gopis¡ O master of the gopas¡ O limitless Lord Narayana please rescue us¡ Rescue us from this ocean of fears!
Text 21
bhaye 'bhaye vatha subhe 'subhe va
sukhesu duhkhesu ca dina-natha tvaya vinanyat saranam bhayarnave
na no 'sti he madhava raksa raksa
bhaye - in fear; abhaye - in fearlessness; va - or; atha - then; subhe - in auspiciousness; asubhe - in trouble; va - or; sukhesu - in happiness; duhkhesu - in distress; ca - and; dina - of the poor; natha - O Lord; tvaya - You; vina - without; anyat - another; saranam - shelter; bhayarnave - in the ocean of fears; na - not; nah - of us; asti - is; he - O; madhava - Krsna; raksa - protect; raksa - protect.
O Lord of the poor in fear or safety in good-fortune or in troubles in happiness or distress we take shelter of You alone and no one else¡ O Krsna please protect us¡ Please protect us!
Text 22
jaya jaya jaya-sindho krsna bhaktaika-bandhava
bahutara-bhaya-yuktan balakan raksa raksa jahi danuja-kulanam isam asmakam antam
sura-kula-bala-darpam vardhayainam nihatya
jaya - glory; jaya - glory; jaya-sindhah - O ocean of glory; krsna - O Krsna; bhaktaika-bandhava - only friend of the devotees; bahutara- bhaya-yuktan - with many fears; balakan - boys; raksa - protect; raksa - protect; jahi - defeat; danuja-kulanam - of the demons; isam - the king; asmakam - of us; antam - an end; sura-kula - of the demigods; bala - strength; darpam - pride; vardhaya - increase; enam - him; nihatya - killing.
Glory¡ Glory¡ O ocean of glory glory to You¡ O Krsna¡ O the devotees§ only friend¡ Please please protect us frightened boys¡ Defeat this great demon about to kill us¡ Kill him and make the demigods again proud of their powers!
Text 23
balanam viklavam srutva
balena saha madhavah ajagama sisu-sthanam
bhaya-ha bhakta-vatsalah
balanam - of the boys; viklavam - distress; srutva - hearing; balena - Balarama; saha - with; madhavah - Krsna; ajagama - came; sisu - child; sthanam - place; bhaya-ha - the killer of fears; bhakta-vatsalah - kind to the devotees.
Hearing the boys§ cries Lord Krsna who loves His devotees and who kills all their fears came at once accompanied by Balarama.
Text 24
bhayam nasti bhayam nastity
uktva dudrava sa-tvaram isad-dhasya-prasannasyo
nirbhayam dattavan sisun
bhayam - fear; na - not; asti - is; bhayam - fear; na - not; asti - is; iti - thus; uktva - saying; dudrava - ran; sa-tvaram - quickly; isad- dhasya-prasannasyah - gently smiling; nirbhayam - fearlessness; dattavan - gave; sisun - to the boys.
Calling out Don't be afraid¡ Don't be afraid!" Krsna ran there. Smiling gently He made the boys fearless.
Text 25
drstva krsnam balam bala
nanrtur vijahur bhayam hari-smrtis cabhaya-da
sarva-mangala-dayika
drstva - seeing; krsnam - Krsna; balam - Balarama; bala - the boys; nanrtuh - danced; vijahuh - abandoned; bhayam - fear; hari- smrtis - remembering Krsna; cabhaya-da - giving fearlessness; sarva- mangala-dayika - giving all-auspiciousness.
Seeing Krsna and Balarama the boys danced. They lost all fear. The memory of Lord Krsna brings fearlessness. It brings all auspiciousness.
Text 26
sri-krsno danavam drstva
grasantam kopatah sisun balam sambodhya balinam
uvaca madhusudanah
sri...-krsnah - Lord Krsna; danavam - the demon; drstva - seeing; grasantam - swallowing; kopatah - angrily; sisun - the boys; balam - to Balarama; sambodhya - saying; balinam - powerful; uvaca - said; madhusudanah - Lord Krsna.
Seeing the demon about to angrily devour the boys Lord Krsna spoke to powerful Lord Balarama.
Text 27
sri-krsna uvaca
danavo bali-putro 'yam
namna sahasiko bali gardabho brahma-sapena
sapto durvasasa pura
sri...-krsna uvaca - Sri Krsna said; danavah - demon; bali - of Bali; putrah - the son; ayam - he; namna - by name; sahasikah - Sahasika; bali - powerful; gardabhah - ass; brahma-sapena - by the curse of a brahmana; saptah - cursed; durvasasa - by Durvasa; pura - previously.
Lord Krsna said In his previous birth this demon was Bali's son named Sahasika. Cursed by the brahmana Durvasa he became this powerful ass.
Text 28
papistho mama badhyo 'yam
maha-bala-parakramah aham enam vadhisyami
tvam raksa balakan bala
papisthah - sinner; mama - of me; badhyah - to be stopped; ayam - he; maha-bala-parakramah - very powerful; aham - I; enam - him; vadhisyami - will kill; tvam - You; raksa - protect; balakan - the boys; bala - O Balarama.
I must stop this powerful sinner. O Balarama You protect the boys and I will kill this demon.
Text 29
adaya balakan sarvan
duram gacchety uvaca ha tan grhitva balah sighram
jagama duram ajaya
adaya - taking; balakan - the boys; sarvan - all; duram - far away; gaccha - go; iti - thus; uvaca - said; ha - indeed; tan - them; grhitva - taking; balah - Balarama; sighram - quickly; jagama - went; duram - far away; ajaya - by the command.
Take the boys far away.
When Lord Krsna had spoken these words Lord Balarama obediently and quickly took them far away.
Text 30
drstva krsnam danavendro
maha-bala-parakramah jagrasa lilaya kopaj
jvalad-agni-sikhopamam
drstva - seeing; krsnam - Krsna; danavendrah - the great demon; maha- bala-parakramah - very powerful; jagrasa - swallowed; lilaya - easily; kopat - angrily; jvalad-agni-sikhopamam - like a blazing fire.
Staring at Lord Krsna who was shining like a blazing fire the very powerful demon easily swallowed Him.
Text 31
babhuvati-daha-yukto
martu-kamo 'ti-tejasa ujjagrasa punar daityo
vibhum tejasvinam bhiya
babhuva - became; ati-daha-yuktah - a blazing fire; martu- kamah - about to die; ati-tejasa - from the flames; ujjagrasa - vomited; punah - again; daityah - the demon; vibhum - the Lord; tejasvinam - flaming; bhiya - with fear.
Then Lord Krsna made Himself like a blazing fire. On the verge of death the frightened demon vomited up the flaming Lord.
Text 32
ujjhitam santatam isam
drstva daityo mumoha ca ativa-sundaram santam
jvalantam brahma-tejasa
ujjhitam - vomited; santatam - manifested; isam - the Supreme Personality of Godhead; drstva - seeing; daityah - the demon; mumoha - became enchanted; ca - and; ativa-sundaram - very handsome; santam - peaceful; jvalantam - shining; brahma-tejasa - with spiritual splendor.
Gazing at the splendid and handsome Lord the demon became charmed.
Text 33
krsna-darsana-matrena
babhuvasya pura smrtih atmanam bubudhe krsnam
jagatam karanam param
krsna-darsana-matrena - simply by seeing Lord Krsna; babhuva - became; asya - of him; pura - previous; smrtih - memory; atmanam - the Supreme Personality of Godhead; bubudhe - understood; krsnam - Lord Krsna; jagatam - of the universes; karanam - the cause; param - supreme.
By gazing at Lord Krsna the demon regained the memory of his previous birth. He understood that Lord Krsna was the Supreme Personality of Godhead the cause of all the universes.
Text 34
tejah-svarupam isam tam
drstva tustava danavah yatha-gamam yatha-janma
gunatitam sruteh param
tejah„-svarupam - splendid; isam - Supreme Personality of Godhead; tam - Him; drstva - seeing; tustava - prayed; danavah - the demon; yatha- gamam - as understood; yatha-janma - as born; gunatitam - beyond the modes of nature; sruteh - the Vedas; param - beyond.
Gazing at the effulgent Lord who was beyond the modes of material nature and beyond the words of the Vedas the demon offered prayers as far as he was able.
Text 35
danava uvaca
vamano 'si tvam amsena
mat-pitur yaja-bhiksukah rajya-harta ca sri-harta
sutala-sthala-dayakah
danava uvaca - the demon said; vamanah - Vamana; asi - are; tvam - You; amsena - by a part; mat-pituh - of my father; yaja - in the yajna; bhiksukah - a beggar; rajya-harta - taking away the kingdom; ca - and; sri...-harta - removing the opulence; sutala-sthala- dayakah - giving a place in Sutalaloka.
The demon said You are Vamana. In a partial incarnation You begged alms from my father in the yaja. You took away his kingdom and opulence and You made him live in Sutalaloka.
Text 36
bali-bhakti-vaso virah
sarveso bhakta-vatsalah sighram samhara mam papam
sapad gardabha-rupinam
bali-bhakti-vasah - conquered by Bali's devotion; virah - powerful; sarvesah - the master of all; bhakta-vatsalah - kind to the devotees; sighram - at once; samhara - kill; mam - me; papam - sin; sapat - from the curse; gardabha-rupinam - the form of an ass.
You were conquered by Bali's devotion. You are the all- powerful master of all and You love Your devotees. O Lord at once please kill me a sinner cursed to become an ass.
Text 37
muner durvasasah sapad
idrsam janma kutsitam mrtyur uktas ca munina
tvatto mama jagat-pate
muner durvasasah - of Durvasa' Muni; sapat - by the curse; idrsam - like this; janma - birth; kutsitam - wretched; mrtyuh - death; uktas - said; ca - and; munina - by the sage; tvattah - from You; mama - of me; jagat-pate - O master of the universes.
Cursed by Durvasa' Muni I have attained this wretched birth. O master of the universes Durvasa' predicted that You would kill me.
Text 38
sodasarena cakrena
su-tiksnenati-tejasa jahi mam jagatam natha
sad-gatim kuru moksada
sodasarena - with sixteen teeth; cakrena - by the cakra; su- tiksnena - very sharp; ati-tejasa - very splendid; jahi - defeat; mam - me; jagatam - of the universes; natha - O master; sad-gatim - transcendental destination; kuru - please do; moksada - O giver of liberation.
O master of the universes please kill me with Your splendid sharp sixteen-tooth cakra. O giver of liberation please give me a place in the spiritual world.
Text 39
tvam amsena varahas ca
samuddhartum vasundharam devanam raksita natha
hiranyaksa-nisudanah
tvam - You; amsena - by a part; varahas - Varaha; ca - asnd; samuddhartum - to deliver; vasundharam - the earth; devanam - of the demigods; raksita - the protector; natha - O Lord; hiranyaksa- nisudanah - the killer of Hiranyaksa.
O Lord in Your incarnation as Varaha You came to deliver the earth. You protected the demigods and killed Hiranyaksa.
Text 40
tvam nrsimhah svayam purno
hiranyakasipor vadhe prahladanugraharthaya
devanam raksanaya ca
tvam - You; nrsimhah - Nrsimha; svayam - personally; purnah - full; hiranyakasipoh - of Hira.nyakasipu; vadhe - in the death; prahlada - to Prahlada; anugraharthaya - for giving mercy; devanam - of the demigods; raksanaya - for protection; ca - and.
To kill Hiranyakasipu protect the demigods and shou mercy to Prahlada You personally came as Lord Nrsimha.
Text 41
tvam ca vedodhara-karta
minamsena daya-nidhe nrpasya jana-danaya
raksayai sura-viprayoh
tvam - You; ca - and; vedodhara-karta - the deliverer of the Vedas; minamsena - by an incarnation as a fish; daya-nidhe - O coean of mercy; nrpasya - of a king; jana-danaya - to give knowledge; raksayai - for protection; sura-viprayoh - of the brahmanas and demigods.
O ocean of mercy to preserve the Vedas rescue the brahmanas and demigods and give knowledge to a king You appeared as a fish.
Text 42
sesadharas ca kurmas tvam
amsena srsti-hetave visvadharas ca sesas tvam
amsenasya sahasra-dhrk
sesa - Sesa; adharah - holding; ca - and; kurmah - tortoise; tvam - You; amsena - by an incarnation; srsti-hetave - for creation; visvadharah - holding up the universe; ca - and; sesah - Sesa; tvam - You; amsenasya - of an incarnation; sahasra-dhrk - with a thousand heads.
To create the material world You appeared as the tortoise that supports Lord Sesa. You are Lord Sesa who supports the universe on His thousand hoods.
Text 43
ramo dasarathis tvam ca
janaky-uddhara-hetave dasa-skandha-nihanta ca
sindhau setu-vidhayakah
ramah - Rama; dasarathih - the son of Dasaratha; tvam - You; ca - and; janaky-uddhara-hetave - to rescue Sita; dasaskandha- nihanta - the killer of Ravana; ca - and; sindhau - - in the ocean; setu- vidhayakah - the builder of a bridge.
You are Dasaratha's son Rama who to rescue Sita bridged the ocean and killed Ravana.
Text 44
amsena janinam sresthau
nara-narayanaö rsi tvam ca dharma-sutau bhutva
loka-nistara-karakau
amsena - by an incarnation; janinam - of the wise; sresthau - the best; nara-narayanau rsi - Sri Narayana Rsi tvam - You; ca - and; dharma-sutau - the sons of Dharma; bhutva - becoming; loka- nistara-karakau - renouncing the world.
You are Nara-Narayana Rsis the best of philosophers and renunciantes.
Text 45
adhuna krsna-rupas tvam
paripurnatamah svayam sarvesam avataranam
bija-rupah sanatanah
adhuna - now; krsna-rupah - the form of Krsna; tvam - You; paripurnatamah - the original form; svayam - personally; sarvesam - of all; avataranam - incarnations; bija-rupah - the seed; sanatanah - eternal.
Nou You have personally come in Your original form the eternal form of Krsna which is the seed of all incarnations.
Text 46
yasoda-jivano nityo
nandaikananda-vardhanah pranadhidevo gopinam
radha-pranadhika-priyah
yasoda - of Yasoda; jivanah - the life; nityah - eternal; nandaikananda-vardhanah - increasing the happiness of Nanda; pranadhidevah - the Lord of life; gopinam - of the gopis; radha- pranadhika-priyah - more dear than life to Sri Radha.
In this Your original form You are Yasoda's very life Nanda's only joy the gopis§ life's Lord Radha's beloved more dear than life . . .
Text 47
vasudeva-sutah santo
devaki-duhkha-bhajanah ayoni-sambhavah sriman
prthivi-bhara-harakah
vasudeva-sutah - the son of Vasudeva; santah - peaceful; devaki-duhkha-bhajanah - breaking theu sufferings of Devaki; ayoni-sambhavah - who was born without entering a mother's womb; sriman - glorious and handsome; prthivi...-bhara-harakah - removing the burden of the earth.
. . . Vasudeva's son the destroyer of Devakis§ sufferings born without entering a mother's womb handsome glorious the remover of the earth's burden . . .
Text 48
putanayai matr-gatim
pradata ca krpa-nidhih baka-kesi-pralambanam
mamapi moksa-karakah
putanayai - to Putana; matr„-gatim - the destination of a mother; pradata - the giver; ca - and; krpa-nidhih - an ocean of mercy; baka - Baka; kesi - Kesi; pralambanam - and Pralamba; mama - and me; api - also; moksa-karakah - the giver of liberation.
. . . an ocean of mercy and the person who accepted Putana' as His mother and gave liberation to Baka Kesi Pralamba and to me also.
Text 49
svecchamaya gunatita
bhaktanam bhaya-bhajana prasida radhika-natha
prasida kuru moksanam
svecchamaya - whose desires are all fulfilled; gunatita - beyond the modes of nature; bhaktanam - of the devotees; bhaya-bhajana - destroyer of fears; prasida - please be kind; radhika-natha - O Lord of Radha; prasida - please be kind; kuru - give; moksanam - liberation.
O supremely independent Lord whose desires are all fulfilled O destroyer of the devotees§ fears O Lord of Radha please be kind to me. Please be kind and give me liberation.
Text 50
he natha gardabhi-yoneh
samuddhara bhavarnavat murkhas tvad-bhakta-putro 'ham
mam uddhartum tvam arhasi
he - O; natha - Lord; gardabhi-yoneh - from the specieies of ass; samuddhara - please lift; bhavarnavat - from the ocean of repeated birth and death; murkhah - fool; tvad-bhakta-putrah - the son of Your devotee; aham - I am; mam - me; uddhartum - to deliver; tvam - You; arhasi - are worthy.
O Lord please rescue me from this material world where I have taken birth as an ass. Although I am a fool i was the son of Your devotee. Please deliver me.
Text 51
veda brahmadayo yam ca
munindrah stotum aksamah kim staumi tam gunatitam
punar daityo 'dhuna kharah
vedah - the Vedas; brahmadayah - the demigods headed by Brahma; yam - whom; ca - and; munindrah - ythe kings of the sages; stotum - to praise; aksamah - unable; kim - how?; staumi - I praise; tam - Him; gunatitam - beyond the modes of nature; punah - again; daityah - a demon; adhuna - now; kharah - an ass.
Hou can I a demon who has taken birth as an ass properly offer prayers to the Supreme Personality of Godhead whom even the Vedas the demigods headed by Brahma and the kings of the sages cannot properly glorify?
Text 52
evam kuru krpa-sindho
yena me na bhaveê januh drstva padaravindam te
kah punar-bhavanam vrajet
evam - therefore; kuru - please do; krpa-sindhah - O ocean of mercy; yena - by which; me - of me; na - not; bhavej - will be; januh - birth; drstva - seeing; padaravindam - lotus feet; te - of You; kah - who?; punar- bhavanam - re-birth; vrajet - attains.
O ocean of mercy please save me from taking another birth. Hou can a person that has seen Your lotus feet take birth again in this world?
Text 53
brahma stota kharah stota
nopahasitum arhasi sad-isvarasya vijasya
yogyayogye sama krpa
brahma - Brahma; stota - offers prayers; kharah - an ass; stota - offers prayers; na - not; upahasitum - to mock; arhasi - is worthy; sad-isvarasya - of the Supreme Personality of Godhead; vij asya - all-knowing; yogyayogye - to the qualified and the unqualified; sama - equal; krpa - mercy.
The demigod Brahma' may offer prayers and an ass may also offer prayers. The all-knowing Supreme Personality of Godhead is equally kind to both the qualified and the unqualified.
Text 54
ity evam uktva daityendras
tasthau ca purato hareh prasanna-vadanah sriman
ati-tusto babhuva ha
ity evam - thus; uktva - speaking; daityendrah - the great demon; tasthau - stood; ca - and; puratah - in the presence; hareh - of Lord Krsna; prasanna - cheerful; vadanah - face; sriman - glorious and handsome; ati- tustah - very pleased; babhuva - became; ha - indeed.
After speaking these words the great demon respectfully stood before the Supreme Personality of Godhead. His face smiling the glorious and handsome Supreme Lord was very pleased.
Text 55
idam daitya-krtam stotram
nityam bhaktya ca yah pathet salokya-sarsti-samipyam
labhate lilaya hareh
idam - this; daitya - by a demon; krtam - made; stotram - prayer; nityam - regularly; bhaktya - with devotion; ca - and; yah - one who; pathet - recites; salokya-sarsti-samipyam - salokya sarsti and samipya liberation; labhate - attains; lilaya - easily; hareh - from Lord Krsna.
A person who regularly recites this prayer spoken by a demon easily attains salokya sarsti and samipya liberation from Lord Krsna.
Text 56
iha loke harer bhaktim
ante dasyam su-durlabham vidyam sriyam su-kavitam
putram pautram yaso labhet
iha - in this; loke - world; hareh - to Lord Krsna; bhaktim - devotion; ante - at the end; dasyam - service; su-durlabham - very rare; vidyam - knowledge; sriyam - wealth; su-kavitam - learning; putram - children; pautram - grandchildren; yasah - fame; labhet - attains.
He attains wisdom knowledge wealth good children good grandchildren and fame. In this world he attains devotion to Lord Krsna. At the end of this life he attains very rare direct service to Lord Krsna.
Text 57
sri-narayana uvaca
srutvanumene daityendra-
stavanam karuna-nidhih katham karomi samharam
idrsam bhaktam ity aho
sri...-narayana uvaca - Sri Narayana Rsi said; srutva - hearing; anumene - thought; daityendra - of the great demon; stavanam - the prayer; karuna - of mercy; nidhih - an ocean; katham - how?; karomi - I do; samharam - the killing; idrsam - like this; bhaktam - a devotee; ity - thus; ahah - Oh.
Sri Narayana Rsi said After hearing the demon's prayers Lord Krsna who is an ocean of mercy thought to Himself Hou can I kill a devotee like this?"
Text 58
anumanya smrtim tasya
samharaya harih svayam na hi yukto vadhah stotur
durvaktur vidhir eva ca
anumanya - thinking; smrtim - the memory; tasya - of him; samharaya - removing; harih - Lord Krsna; svayam - personally; na - not; hi - indeed; yuktah - engaged; vadhah - death; stotuh - to the person offering prayers; durvaktuh - of the person speaking insults; vidhih - propriety; eva - indeed; ca - and.
After thinking this Lord Krsna deprived the demon of his memory. It was not right for Lord Krsna to kill a person offering prayers but it was right for Him to kill a blasphemer.
Text 59
danavo mayaya visnor
visasmara punah svakam duruktih kantha-dese tad-
adhisthanam cakara ha
danavah - the demon; mayaya - by the illusory potency; visnoh - of Lord Visnu; visasmara - forgot; punah - again; svakam - own; duruktih - insult; kantha-dese - on the voice; tad-adhisthanam - place; cakara - did; ha - indeed.
Bewildered by the Lord's illusory potency the demon forgot everything. Insults suddenly appeared in his voice.
Text 60
uvaca sri-harim daityah
kopat prasphuritadharah mune sadyo martu-kamo
vaira-grasto vicetanah
uvaca - said; sri...-harim - to Lord Krsna; daityah - the demon; kopat - angrily; prasphuritadharah - trembling lips; mune - O sage; sadyah - at once; martu-kamah - about to die; vaira-grastah - grasped by enmity; vicetanah - fool.
The bewildered demon filled with hatred nou on the verge of death and his lips quivering in anger spoke to Lord Krsna.
Text 61
daitya uvaca
dhruvam tvam martu-kamo 'si
durbuddhe manavarbhaka adya prasthapayisyami
tvam aham yama-mandiram
daitya uvaca - the demon said; dhruvam - indeed; tvam - You; martu- kamah - wishing to die; asi - are; durbuddhe - O fool; manavarbhaka - O human child; adya - today; prasthapayisyami - I will send; tvam - you; aham - I; yama-mandiram - to the house of Yamaraja.
The demon said Foolish human child You are very eager to die. Today I will send You to the house of death.
Text 62
ayasi jivanakanksi
mama talavanam siso nayasyasi punar geham
bandhavam na hi draksyasi
ayasi - You have come; jivanakanksi - wishing to live; mama - of me; talavanam - to the Talavana forest; sisah - O child; na - not; ayasyasi - You will come; punah - again; geham - home; bandhavam - relatives; na - not; hi - indeed; draksyasi - You will see.
Assuming that You would remain alive You have come to my Talavana forest. Child You will never come here again nor will You ever again see Your friends and relatives.
Text 63
na hi kamso jarasandho
narako na samo mama devah kampanti me nityam
ke vanye mat-sama bhuvi
na - not; hi - indeed; kamsah - Kamsa; jarasandhah - jarasandha; narakah - Naraka; na - not; samah - equal; mama - to me; devah - the demigods; kampanti - tremble; me - of me; nityam - always; ke - who?; va - or; anye - others; mat-sama - equal to me; bhuvi - on this earth.
Neither Kamsa Jarasandha nor Narakasura are my equals. The demigods tremble in fear of me. In this world who is my equal?
Text 64
na hi samhara-karta ca
mam samhartum ksamah sivah na brahma na ca visnus ca
na mrtyuh kala eva ca
na - not; hi - indeed; samhara-karta - the doer of destruction; ca - and; mam - me; samhartum - to destroy; ksamah - is able; sivah - Lord Siva; na - not; brahma - Brahma; na - not; ca - and; visnus - Visnu; ca - and; na - not; mrtyuh - death; kala - time; eva - indeed; ca - and.
Neither the great destroyer Siva nor the demigod Brahma nor Lord Visnu nor death nor time have the power to kill me.
Text 65
mama talavanam bhanktva
patayitva phalani ca ahankarosi sahasa
kim aho tasya tejasa
mama - my; talavanam - Talavana; bhanktva - breaking; patayitva - making fall; phalani - fruits; ca - and; ahankarosi - You are proud; sahasa - at once; kim - what?; ahah - Oh; tasya - of that; tejasa - with the power.
You broke my tala trees and You made their fruits fall to the ground. You are very proud. Still what is the use of Your tiny strength?
Text 66
kas tvam vada bato satyam
kamaniyo 'si sundarah durlabham jivanam datum
mahyam katham ihagatah
kah - who?; tvam - You; vada - tell; batah - indeed; satyam - the truth; kamaniyah - charming; asi - You are; sundarah - handsome; durlabham - rare; jivanam - life; datum - to give; mahyam - to me; katham - why?; iha - here; agatah - come.
Who are You¿ Tell the truth. You are very charming and handsome. Why have You come hear to offer Your precious life to me?
Text 67
ity uktva mastake krtva
prerayitva ca tam bali duratah patayam asa
sri-krsnam maranonmukhah
ity - thus; uktva - speaking; mastake - the head; krtva - doing; prerayitva - sending; ca - and; tam - Him; bali - powerful; duratah - far away; patayam asa - made to fall; sri...-krsnam - Sri Krsna; maranonmukhah - eager to die.
Eager to die the demon grabbed Lord Krsna's head and threu Him far away.
Text 68
patayitva ca tam bhumau
visanabhyam jaghana sah krsnanga-sparsa-matrena
tad-visanau babhajatuh
patayitva - throwing; ca - and; tam - Him; bhumau - to the ground; visanabhyam - with horns; jaghana - attacked; sah - he; krsnanga - Lord Krsna's limbs; sparsa-matrena - simply by the touch; tad- visanau - the horns; babhajatuh - broke.
After throwing Him to the ground the demon tried to push his horns into Lord Krsna. Simply by the touch of the Lord's body the horns became broken.
Text 69
daityo bhagna-visanas ca
tam isam kopato mune jagrasa carvanam kartum
bhagna-danto babhuva ha
daityah - the demon; bhagna-visanas - broken horns; ca - and; tam - Him; isam - the Supreme Personality of Godhead; kopatah - angrily; mune - O sage; jagrasa - bit; carvanam - chewing; kartum - to do; bhagna- dantah - broken teeth; babhuva - became; ha - indeed.
His horns broken the demon angrily tried to bite the Lord but the demon's teeth broke into pieces.
Text 70
tejasa dagdha-vaktras ca
tam ujjagraha tat-ksane jajvala kampitah kopad
dadara purato mahim
tejasa - with spelndor; dagdha-vaktras - burned mouth; ca - and; tam - Him; ujjagraha - released; tat-ksane - at that moment; jajvala - shone; kampitah - trembling; kopat - with anger; dadara - cut; puratah - ahead; mahim - the earth.
His mouth burned by the Lord's spiritual splendor the demon released the Lord. The demon shook and then angrily pawed the ground.
Text 71
ghurnayitva tu langulam
sabdam krtva bhayanakam sa jagama sisu-sthanam
dudruvur balaka bhiya
ghurnayitva - turning; tu - indeed; langulam - tail; sabdam - sound; krtva - doing; bhayanakam - fearful; sa - he; jagama - went; sisu-sthanam - to the place of the boys; dudruvuh - fled; balaka - the boys; bhiya - with fear.
Rolling his tail the ass demon neighed fearfully and charged the boys. The boys fled in fear.
Text 72
balam ca prerayam asa
mastakena maha-bali balo mustim dadau tasmai
murcham apa tato 'surah
balam - Balarama; ca - and; prerayam asa - sent; mastakena - by the head; maha-bali - very powerful; balah - Balarama; mustim - fist; dadau - gave; tasmai - to him; murcham - unconsciousness; apa - attained; tatah - then; asurah - the demon.
The demon grabbed Lord Balarama's head and threu Him away. Lord Balarama punched the demon who fell unconscious.
Text 73
ksanena cetanam prapya
jagama hari-sannidhim vajra-mustya ca vyathitah
punar murcham avapa ha
ksanena - in a moment; cetanam - consciousness; prapya - attaining; jagama - went; hari-sannidhim - to Lord Krsna; vajra-mustya - with a fist of thunder; ca - and; vyathitah - agitated; punah - again; murcham - unconsciousness; avapa - attained; ha - indeed.
In a moment regaining consciousness the demon charged Lord Krsna. With a fist of thunder Lord Krsna punched him and the demon again fell unconscious.
Text 74
punas ca cetanam prapya
samuttasthau vyathakulah utsasarja brhal-ledam
mutram ca bhayam apa ha
punah - again; ca - and; cetanam - consciousness; prapya - attaining; samuttasthau - rose; vyathakulah - agitated; utsasarja - created; brhal- ledam - stool; mutram - urine; ca - and; bhayam - fear; apa - attained; ha - indeed.
Somehou the weakened demon again stood up. He passed stool and urine. He was afraid.
Texts 7µ and 76
ksanat sandhuksanam prapya
maha-bala-parakramah krtva sirasi govindam
ghurnayam asa danavah
patayam asa bhumau tam
ghurnayitva punah punah utpatya tala-vrksam tam
tadayam asa madhavah
ksanat - in a moment; sandhuksanam - agitation; prapya - attaining; maha-bala-parakramah - very strong; krtva - doing; sirasi - on the head; govindam - Krsna; ghurnayam asa - whirled around; danavah - the demon; patayam asa - threw; bhumau - to the ground; tam - him; ghurnayitva - whirling; punah - again; punah - and again; utpatya - uprooting; tala-vrksam - a tala tree; tam - him; tadayam asa - beat; madhavah - Lord Krsna.
The powerful demon suddenly became agitated picked up Lord Krsna by His head whirled Him around and threu Him to the ground. Then Lord Krsna whirled the demon around and around and threu him down. Then the Lord uprooted a tala tree and beat the demon with it.
Text 77
yatha kesa-praharena
manavasya bhaved vyatha tatha babhuva daityasya
tala-vrksasya patanat
yatha - as; kesa-praharena - the blou of a hair; manavasya - of a human; bhavet - may be; vyatha - agitated; tatha - so; babhuva - became; daityasya - of the demon; tala-vrksasya - of the talaa tree; patanat - by the falling.
The blows from the tala-tree mace felt to the demon like blows from a single hair.
Text 78
govardhanam samutpatya
ghatayam asa tam vibhuh papata vegac cailendras
tasyopari maha-mune
govardhanam - Govardhana Hill; samutpatya - uprooting; ghatayam asa - hit; tam - him; vibhuh - powerful; papata - fell; vegat - powerfully; sailendrah - the king of hills; tasyopari - on him; maha-mune - O great sage.
O great sage then all-powerful Lord Krsna uprooted Govardhana Hill and forcefully threu it at the demon.
Text 79
parvatasya praharena
murcham apa maha-balah babhuvakutilangas ca
rudhiram ca samudvaman
parvatasya - of the hill; praharena - by the blow; murcham - unconsciousness; apa - attained; maha-balah - powerful; babhuva - became; akutilangah - stiff; ca - and; rudhiram - blood; ca - and; samudvaman - vomiting.
Hit by the mountain the demon vomited blood and fell unconscious.
Text 80
ksanena cetanam prapya
samuttasthau baleh sutah grhitva parvata-srestham
prerayam asa duratah
ksanena - in a moment; cetanam - consciousness; prapya - attaining; samuttasthau - stood; baleh - of Bali; sutah - the son; grhitva - grabbing; parvata-srestham - the great hill; prerayam asa - threw; duratah - far away.
In a moment the demon became conscious and again stood up. He grabbed Govardhana Hill and threu it far away
Text 81
utpatya ca maha-vegac
cakara vestanam harim prthivim gharsayam asa
tiksnagrena khurena ca
utpatya - uprooting; ca - and; maha-vegac - with great force; cakara'did; vestanam - circling; harim - Lord Krsna; prthivim - the ground; gharsayam asa - scratching; tiksnagrena - with sharp tips; khurena - hooves; ca - and.
Then the demon ass leaped up ran around Lord Krsna and with sharp hooves pawed the earth.
Text 82
pragrhya sri-harim vegat
krtva murdhni mahasurah utpapata mano-yayi
lilaya laksa-yojanam
pragrhya - grabbing; sri...-harim - Lord Krsna; vegat - violently; krtva - doing; murdhni - on the head; mahasurah - the great demon; utpapata - threw; mano-yayi - fast as the mind; lilaya - easily; laksa- yojanam - 800,00° miles.
Grabbing Him by the head the great demon going as fast as the mind pulled Lord Krsna eight hundred thousand miles into the sky.
Text 83
praharam ca tayor yuddham
nirlaksye ca babhuva ha tato grhitva sri-krsnam
papata dharani-tale
praharam - three hours; ca - and; tayoh - of Them; yuddham - battle; nirlaksye - seeing; ca - and; babhuva - became; ha - indeed; tatah - from that; grhitva - grabbing; sri...-krsnam - Sri Krsna; papata - fell; dharani- tale - to the ground.
For three hours They fought in the sky. Then the demon grabbed Lord Krsna and jumped down to the earth.
Text 84
punar muhurtam yuddham ca
babhuva bhu-tale tayoh muda harih prasasamsa
prahasya danavesvaram
punah - another; muhurtam - 4µ minutes; yuddham - batlle; ca - and; babhuva - was; bhu-tale - on the earth; tayoh - of Them; muda - happily; harih - Lord Krsna; prasasamsa - praised; prahasya - laughing; danavesvaram - the great demon.
For another forty-five minutes They fought on the earth. Then Lord Krsna laughed and cheerfully praised His demon opponent.
Text 85
mad-bhaktasya baleh putra
dhanyam tvaj-jivanam param svasty astu te danavendra
vatsa nirvanatam vraja
mad-bhaktasya - of My devotee; baleh - of Bali; putra - the son; dhanyam - fortunate; tvaê-jivanam - your life; param - great; svasty - congratulations; astu - are; te - to you; danavendra - O great demon; vatsa - O child; nirvanatam - to liberation; vraja - please go.
Lord Krsna said O son of My devotee Bali you are very fortunate in this life. Glory to you. Child nou you may attain liberation.
Text 86
mad-darsanam svasti-bijam
param nirvana-karanam sarvadhikam sarva-param
labha sthanam manoharam
mad-darsanam - the sight of Me; svasti-bijam - the seed of good fortune; param - great; nirvana-karanam - the causze of liberation; sarvadhikam - better than all; sarva-param - best of all; labha - please attain; sthanam - beautiful; manoharam - charming.
The sight of me is the seed of all good fortune and the cause of liberation. Nou you may go to a very beautiful place the best of all places.
Text 87
ity evam uktva sri-krsnah
sasmara cakram uttamam surya-koti-samam diptya
jagraha tam sudarsanam
ity evam - thus; uktva - saying; sri...-krsnah - Lord Krsna; sasmara - remembered; cakram - cakra; uttamam - transcendental; surya- koti-samam - like ten million suns; diptya - shining; jagraha - grabbed; tam - that; sudarsanam - Sudarsana.
After speaking these words Lord Krsna remembered His Sudarsana-cakra splendid like ten million suns.
Text 88
ciksepa bhramayitva ca
sodasaram anuttamam ciccheda lilam avadhyam
brahma-visnu-mahesvaraih
ciksepa - threw; bhramayitva - whirling; ca - and; sodasaram - 1¶ teeth; anuttamam - transcendental; ciccheda - cut; lilam - easily; avadhyam - nto to be killed; brahma-visnu-mahesvaraih - by Brahma Visnu and Siva.
Whirling the cakra Lord Krsna threu it and easily killed a demon even Brahma Visnu and Siva could not kill.
Text 89
papata mastakam bhumau
danavasya mahatmanah tejah-samuha uttasthau
sata-surya-sama-prabhah
papata - fell; mastakam - the head; bhumau - to the ground; danavasya - of the demon; mahatmanah - the great soul; tejah„- samuha - splendid; uttasthau - stood; sata-surya-sama-prabhah - splendid as a hundred suns.
The head of the demon-devotee fell to the ground. From it a person splendid like a hundred suns appeared.
Text 90
vilokya hari-lokam sa
slistam krsna-padambujam samprapa paramam moksam
aho danava-pungavah
vilokya - gazing; hari-lokam - Lord Krsna's realm; sa - he; slistam - embraced; krsna-padambujam - Lord Krsna's lotus feet; samprapa - attained; paramam- moksam - liberation; ahah - Oh; danava- pungavah - the great demon.
Gazing at Lord Krsna's transcendental realm and embracing Lord Krsna's lotus feet the great demon attained final liberation.
Text 91
gagana-sthah surah sarve
munayas ca bhrsam muda parijata-prasunanam
cakrus te puspa-varsanam
gagana-sthah - staying in the sky; surah - the demigods; sarve - all; munayas - the sages; ca - and; bhrsam - greatly; muda - happily; parijata-prasunanam - of parijata flowers; cakruh - did; te - they; puspa-varsanam - shower of flowers.
Staying in the sky all the demigods and sages happily showered parijata flowers on the Lord.
Text 92
nedur dundubhayah svarge
nanrtus capsaro-ganah jagur gandharva-nikaras
tustuvur munayo muda
neduh - sounded; dundubhayah - dundubhi drums; svarge - in Svargaloka; nanrtus - danced; ca - -and; apsaro-ganahapsaras; jaguh - sang; gandharva-nikarah - Gandharvas; tustuvuh - spoke prayers; munayah - sages; muda - happily.
In Svargaloka dundubhi drums were sounded apsaras danced gandharvas sang and sages happily recited prayers.
Text 93
stutva jagmuh surah sarve
munayo harsa-vihvalah dhenukasya vadham drstva
tatrajagmus ca balakah
stutva - praying; jagmuh - went; surah - demigodsd; sarve - all; munayah - sages; harsa-vihvalah - happy; dhenukasya - of Dhenukasura; vadham - the death; drstva - seeing; tatra - there; ajagmuh - came; ca - and; balakah - boys;.
Filled with happiness all the sages came and offered prayers. Directly seeing the ass-demon's death the boys came at once.
Text 94
balas ca balinam sresthas
tustava paramesvaram tustuvur balakah sarve
nanrtus ca mudanvitah
balah - Lord Balarama; ca - and; balinam - powerful; sresthah - best; tustava - prayed; paramesvaram - to the Supreme Personality of Godhead; tustuvuh - prayed; balakah - boys; sarve - all; nanrtus - danced; ca - and; mudanvitah - happy.
Lord Balarama the strongest of the strong glorified Lord Krsna with many prayers. All the boys were happy. They danced and glorified Lord Krsna with many prayers.
Text 95
dattva krsna-balabhyam ca
prakrstani phalani ca sarvani bhaksanam cakrur
balaka hrsta-manasah
dattva - giving; krsna-balabhyam - to Krsna and Balarama; ca - and; prakrstani - excellent; phalani - fruits; ca - and; sarvani - all; bhaksanam - feeding; cakruh - did; balaka - the boys; hrsta-manasah - happy at heart.
After offering the best of the fruits to Krsna and Balarama the happy boys also ate.
Text 96
bhuktva pitva harih sighram
balena balakaih saha jagama svalayam brahman
nihatya danavesvaram
bhuktva - eating; pitva - and drinking; harih - Lord Krsna; sighram - at once; balena - with Balarama; balakaih - the boys; saha - with; jagama - went; svalayam - home; brahman - O brahmana; nihatya - killing; danavesvaram - the great demon.
O brahmana after killing this great demon Lord Krsna ate drank and returned home with Lord Balarama and the boys. .pa
Chapter Twenty-three
Tilakottama-bali-putrayor brahma-sapa-prastava Bali's Son and Tilakottama' Are Cursed by a Brahmana
Text 1
sri-narada uvaca
kena sapena balijo
gardabhatvam avapa ha durvasah kena dosena
sasapa danavesvaram
sri...-narada uvaca - Sri Narada said; kena - by what?; sapena - curse; balijah - the son of Bali; gardabhatvam - the status of an ass; avapa - attained; ha - indeed; durvasah - Durvasa; kena - by what?; dosena - failt; sasapa - cursed; danavesvaram - the king of the demons.
Sri Narada said Why was Bali's son cursed to become an ass¿ What was his offense that Durvasa' cursed him?
Text 2
kena punyena va natha
vilinah sri-hareh pade sahasaikatva-muktim ca
samprapa danavadhipah
kena - with what?; punyena - piety; va - or; natha - O Lord; vilinah - entered; sri...-hareh - of Lord Krsna; pade - in the abode; sahasa - suddenly; ekatva-muktim - liberation; ca - and; samprapa - attaining; danavadhipah - the king of demons.
O master what piety did this demon perform to enter Lord Krsna's abode and become like Him.
Text 3
mune sarvam su-vistarya
vada sandeha-bhajana aho kavi-mukhe vakyam
nutnam nutnam pade pade
mune - O sage; sarvam - all; su-vistarya - in detail; vada - please tell; sandeha - of doubts; bhajana - O breaker; ahah - Oh; kavi- mukhe - in the mouth of apoet; vakyam - words; nutnam - newer; nutnam - and newer; pade - step; pade - after step.
O sage O breaker of doubts please tell everything in detail. The words in a poet's mouth are neu and fresh at every step.
Text 4
sri-narayana uvaca
srnu vatsa pravaksye 'ham
itihasam puratanam pura srutam dharma-vaktrat
parvate gandhamadane
sri...-narayana uvaca - Sri Narayana Rsi said; srnu - hear; vatsa - O child; pravaksye - will tell; aham - I; itihasam - the story; puratanam - ancient; pura - before; srutam - heard; dharma-vaktrat - from th´ mouth of Dharma Muni; parvate - on the miuntain; gandhamadane - Gandhamadana.
Sri Narayana Rsi said Listen child and I will tell an ancient story I heard on Mount Gandhamadana from the mouth of Dharma Muni . . .
Text 5
padma-kalpasya vrttantam
vicitram su-manoharam narayana-kathopetam
karna-piyusam uttamam
padma-kalpasya - of the padma-kalpa; vrttantam - story; vicitram - wonderful; su-manoharam - beautiful; narayana - of Lord Narayana; katha - topics; upetam - met; karna-piyusam - nectar for the ears; uttamam - supreme.
. . . a wonderful and beautiful story from the Padma-kalpa a story about Lord Narayana a story that is nectar for the ear.
Text 6
yatra kalpe katha ceyam
tatra tvam upabarhanah akalpa-jivi sa-srikah
sundarah sthira-yauvanah
yatra - where; kalpe - in the kalpa; katha - story; ca - and; iyam - this; tatra - there; tvam - you; upabarhanah - Upabarhana; akalpa- jivi - living until the kalpa's end; sa-srikah - with wealth; sundarah - handsome; sthira-yauvanah - steady youthfulness.
During the kalpa of this story you were Upabarhana. Handsome wealthy and always in the prime of youth you lived until the kalpa's end.
Text 7
pacasat-kamininam ca
patih srngara-tat-parah varena brahmanas tvam ca
sukantho gayanesvarah
pacasat-kamininam - fifty wives; ca - and; patih - the husband; srngara-tat-parah - intent on enjoying amorous pastimes; varena - by a boon; brahmanah - of Brahma; tvam - you; ca - and; sukanthah - sweet voiced; gayanesvarah - the king of singers.
The husband of fifty beautiful wives you were always eager to enjoy with them. Blessed by the demigod Brahma you were the sweet-voiced king of all singers.
Text 8
anuksanam papus tas te
sundaram mukha-pankajam nimesa-rahitah sarvah
kama-bana-prapiditah
anuksanam - at every moment; papuh - drank; tah - they; te - of you; sundaram - the handsome; mukha-pankajam - lotus face; nimesa - blinking; rahitah - without; sarvah - all; kama-bana-prapiditah - wounded by Kamadeva's arrows.
Deeply wounded by Kamadeva's arrows with unblinking eyes all your wives drank from the lotus of your handsome face moment after moment.
Text 9
tasam pranais ca ghatito
vidhina tvam iti srutam diva-nisam sahacara
na jivanti tvaya vina
tasam - of them; pranais - with the life-breath; ca - and; ghatitah - connected; vidhina - by fate; tvam - you; iti - thus; srutam - heard; diva-nisam - day and night; sahacara - companions; na - not; jivanti - live; tvaya - you; vina - without.
I heard that they stayed with you at every breath. Day and night they kept you company. They could not live without you.
Text 10
puspodyane ca rahasi
sthane sthane manohare gahvaresu ca sailanam
kandaresu nadisu ca
puspa - flower; udyane - in a garden; ca - and; rahasi - secluded; sthane - in place; sthane - asfter place; manohare - beautiful; gahvaresu - secluded; ca - and; sailanam - of mountains; kandaresu - in caves; nadisu - by rivers; ca - and.
In one secluded beautiful place after another in secluded flower gardens mountain caves riverbanks . . .
Text 11
kananesu ca ramyesu
smasane jantu-varjite yatha-manoratham tas ca
kridam cakrus tvaya saha
kananesu - forests; ca - and; ramyesu - beautiful; smasane - crematorioums; jantu-varjite - without people; yatha - as; manoratham - desired; tas - they; ca - and; kridam - pastimes; cakruh - did; tvaya - you; saha - with.
. . . beautiful forests and peopleless cremation grounds they enjoyed pastimes with you as they wished.
Text 12
tada daivad vidheh sapad
bhutva dasi-suto bhavan adhuna brahmanah putro
vaisnavocchista-bhojanat
tada - then; daivat - by destinty; vidheh - of Brahma; sapat - by the curse; bhutva - becoming; dasi-sutah - a maidservant's son; bhavan - you; adhuna - now; brahmanah - of Brahma; putrah - the son; vaisnavocchista- bhojanat - by eating the remnants of food eaten by the devotees.
By Brahma's curse you became a serving girl's son and by eating the remnants of food eaten by great devotees you are nou Brahma's son.
Text 13
asankhya-kalpa-jivi ca
vaisnava-pravaro mahan jana-drstya sarva-darsi
priya-sisyas ca dhurjateh
asankhya-kalpa-jivi - living for countless kalpas; ca - and; vaisnava-pravarah - the best of devotees; mahan - great; jana- drstya - with eyes of knowledge; sarva-darsi - seeing all; priya- sisyas - dear disciple; ca - and; dhurjateh - of Siva.
Nou you are the best of devotees. You live for numberless kalpas you see everything with eyes of knowledge and you are a dear disciple of Lord Siva.
Text 14
tasya kalpasya vrttantam
mune matto nisamaya vistarya daitya-vrttantam
kathayami sudhopamam
tasya - of that; kalpasya - kalpa; vrttantam - the story; mune - O sage; mattah - from me; nisamaya - please hear; vistarya - in detail; daitya - of a demon; vrttantam - the story; kathayami - I tell; sudhopamam - like nectar.
O sage please listen and I will tell in detail a story from that kalpa a story about a demon a story like nectar.
Text 15
ekadaiva baleh putro
namna sahasiko bali sva-tejasa suran jitva
pratasthau gandhamadane
ekada - one day; eva - indeed; baleh - of Bali; putrah - the son; namna - by name; sahasikah - Sahasika; bali - powerful; sva-tejasa - with his own power; suran - the demigods; jitva - defeating; pratasthau - stood; gandhamadane - on Mount Gandhamadana.
One day after defeating the demigods Bali's powerful son named Sahasika went to Mount Gandhamadana.
Text 16
candanoksita-sarvango
ratna-bhusana-bhusitah ratna-simhasana-sthas ca
bahu-sainya-samanvitah
candanoksita-sarvangah - all his limbs anointed with sandal paste; ratna-bhusana-bhusitah - decorated with jewel ornamnets; ratna-simhasana-sthah - sitting on a jewel throne; ca - and; bahu- sainya-samanvitah - with many armies.
Surrounded by many armies decorated with jewel ornaments and his limbs anointed with sandal he sat on a jewel throne.
Texts 17-19
etasminn antare tena
patha yati tilottama rupenapsarasam srestha
nana-vesa-vidhayini
caru-campaka-varnabha
ratna-bhusana-bhusita nava-yauvana-sampanna
kama-bana-prapidita
isad-dhasya-prasannasya
divya-vastram su-bibhrati vakra-bhru-bhanga-yukta sa
gajendra-manda-gamini
etasmin antare - then; tena - by that; patha - path; yati - goes; tilottama - Tilottama; rupena - with beauty; apsarasam - of apsaras; srestha - the best; nana-vesa-vidhayini - dressed in beautiful garments; caru-campaka-varnabha - the beautiful color of campaka flowers; ratna-bhusana-bhusita - decorated with jewel ornaments; nava-yauvana - fresh youth; sampanna - endowed; kama-bana- prapidita - wounded by Kamadeva's arrows; isad-dhasya- prasannasya - gently smiling; divya-vastram - splendid garments; su- bibhrati - gracefully carrying; vakra - crooked; bhru-bhanga- yukta - with eyebrou movements; sa - she; gajendra-manda-gamini - slowly and gracefully walking like an elephant.
Then fair like campaka flowers decorated with jewel ornaments in the fresh bloom of youth wounded by Kamadeva's arrows gently smiling wearing splendid and opulent garments and her eyebrows playfully arched the most beautiful apsara' Tilottama' slowly walked by like a graceful elephant.
Text 20
stanam uram mukhendum ca
drstva sahasiko yuva vayuna mukta-vastrayas
tasya murcham avapa ha
stanam - breast; uram - thighs; mukha - face; indum - moon; ca - and; drstva - seeing; sahasikah - Sahasika; yuva - youthful; vayuna - by the breeze; mukta - released; vastrayah - garments; tasya - of her; murcham - enchanted; avapa - attained; ha - indeed.
Then a wind came and pushed aside her garments. Gazing at her moonlike face breasts and thighs youthful Sahasika was stunned.
Text 21
sa dadarsa baleh putram
ativa-su-manoharam praphulla-malati-mala-
bibhratam nava-yauvanam
sa - she; dadarsa - saw; baleh - of Bali; putram - the son; ativa-su- manoharam - very handsome; praphulla - blossoming; malati - malati; mala - garland; bibhratam - wearing; nava-yauvanam - youthful.
Then she noticed Bali's very handsome and youthful son garlanded with blossomed jasmine flowers.
Text 22
sarat-parvana-candrasyam
sa-smitam su-manoharam drstva tam sa-smita kamat
kataksam ca cakara sa
sarat-parvana-candrasyam - autumn moon face; sa-smitam - smilign; su-manoharam - very handsome; drstva - seeing; tam - him; sa- smita - smiling; kamat - with desire; kataksam - sidelong glance; ca - and; cakara - did; sa - she.
Smiling with desire from the corner of her eye she glanced at the smiling and handsome youth, whose face was an autumn moon.
Text 23
kridayai candralokam ca
gacchanti candra-kamuki tasthau kena cchalenaiva
matta srngara-lalasa
kridayai - for pastimes; candralokam - to Candraloka; ca - and; gacchanti - going; candra-kamuki - desiring candra; tasthau - stood; kena - by what?; cchalena - pretext; eva - certainly; matta - maddened; srngara-lalasa - with the desire for sex.
Although she had been going to Candraloka to enjoy with the demigod Candra nou she was maddened with lust for Bali's son. On some pretext she stayed there with him.
Text 24
darsam darsam ca tasyasyam
prahasya vakra-caksusa mukham acchadanam cakre
vasasa sa punah punah
darsam- darsam - gazing and gazing; ca - and; tasya - of him; asyam - on the face; prahasya - smiling; vakra-caksusa - with crooked eyes; mukham - face; acchadanam - covering; cakre - did; vasasa - with cloth; sa - she; punah - again; punah - and again.
Again and again she gazed at him. She smiled at him with crooked eyes. Again and again she shyly covered her face with her sari.
Text 25
pulakacita-sarvangam
dharma-karma-samanvitam babhuva kama-mattaya
yonau kanduyanam jalam
pulakacita-sarvangam - bodily hairs ereect; dharma- karma-samanvitam - engaged in pious deeds; babhuva - became; kama- mattaya - mad with lust; yonau - in the vagina; kanduyanam - itching; jalam - water.
She became mad with lust. The hairs of her body stood erect. Her itching vagina became wet.
Text 26
visasmara sasadharam
bali-putra-manoratha aho ko veda bhuvane
durjeyam pumsacali-manah
visasmara - forgot; sasadharam - the demigod Candra; bali- putra-manoratha - desiring Bali's son; ahah - Oh; kah - who?; veda - knows; bhuvane - in this world; durjeyam - inscrutable; pumsacali - of an unchaste woman; manah - the mind and heart.
Lusting after Bali's son she forgot the demigod Candra. Who in this world understands the inscrutable heart and mind of an unchaste woman?
Text 27
pumscalyam yo hi visvasto
vidhina sa vidambitah bahiskrtas ca yasasa
dhanena sva-kulena ca
pumscalyam - in an unchaste woman; yah - who; hi - indeed; visvastah - fath; vidhina - by destiny; sa - indeed; vidambitah - is mocked; bahiskrtah - thrown away; ca - and; yasasa - fame; dhanena - wealth; sva- kulena - family; ca - and.
A man who trusts an unchaste woman is mocked by fate. His fame wealth and family are all lost.
Text 28
vachitam nutanam prapya
vinasyati puratanam sada sva-karma-sadhya ya
ko va tasyah priyo 'priyah
vachitam - desired; nutanam - the new; prapya - attaining; vinasyati - dies; puratanam - the old; sada - always; sva-karma- sadhya - interested in attaining herö goal; ya - who; kah - what?; va - or; tasyah - of her; priyah - dear; apriyah - not dear.
When she desires a neu lover the old one is finished. She is interested only in fulfilling her desires. For her nothing is moral or immoral.
Text 29
daive karmani pautre ca
putre bandhau na bhartari darunam pumscali-cittam
sada srngara-karmani
daive - for the demigods; karmani - pious deeds; pautre - grandchildren; ca - and; putre - childred; bandhau - relatives; na - not; bhartari - husband; darunam - terrible; pumscali...-cittam - the mind of an unchaste woman; sada - always; srngara-karmani - yearning for sex.
The ferocious heart of an unchaste woman hankers only for sex. It is not interested in the demigods pious deeds children grandchildren relatives friends or husband.
Text 30
pranadhikam ratijam sa-
mrta-drstya hi pumscali ratna-pradam raty-avijam
visa-drstya hi pasyati
pranadhikam - more dear than life; ratijam - expert in sex; sa-amrta-drstya - with nectar glances; hi - indeed; pumscali - an unchaste woman; ratna-pradam - giving jewels; raty - in sex; avij am - not expert; visa-drstya - with galnces of poison; hi - indeed; pasyati - sees.
With nectar glances an unchaste woman gazes on a rake expert in sex. She thinks him more dear than life. But with poison glances she disdains a suitor who although bringing jewels knows nothing of the art of sex.
Text 31
sarvesam sthalam asty eva
pumscalinam na kutracit daruna pumscali-jatir
nara-ghatibhya eva ca
sarvesam - of all; sthalam - the place; asty - is; eva - indeed; pumscalinam - of unchaste women; na - not; kutracit - anywhere; daruna - terrible; pumscali...-jatih - the life of an unchaste woman; nara-ghatibhya - than murderers; eva - indeed; ca - and.
Unchaste women have no proper place anywhere. Unchaste women are worse than murderers.
Text 32
niskrtih karma-bhogante
sarvesam asti niscitam na pumscalinam viprendra
yavac candra-divakarau
niskrtih - destruction; karma-bhogante - after the experience of karma is over; sarvesam - of all; asti - is; niscitam - indeed; na - not; pumscalinam - of unchaste women; viprendra - O king of brahmanas; yavac - as; candra-divakarau - the sun and the moon.
O king of brahmanas at a certain time the results of past karma come to an end. This is not so for unchaste women. They suffer for as long as the sun and moon shine in the sky.
Text 33
anyasam kamininam ca
kitam hantum ca ya daya sa nasti pumscalinam tu
kantam hantum puratanam
anyasam--of other; kamininam - women; ca - and; kitam - insect; hantum - to kill; ca - and; ya - which; daya - mercy; sa - she; na - not; asti - is; pumscalinam - of unchaste women; tu - indeed; kantam - lover; hantum - to killed; puratanam - old.
A chaste woman is more kind to an insect than an unchaste woman is to her longtime lover. A chaste woman is more reluctant to kill an insect than an unchaste woman is to kill her lover.
Text 34
ratijam nutanam prapya
visa-tulyam puratanam kantam drstva hinasty eva
sopayenavalilaya
ratijam - expert in sex; nutanam - new; prapya - attaining; visa-tulyam - like posion; puratanam - old; kantam - lover; drstva - seeing; hinasty - sends away; eva - indeed; sopayena - with a method; avalilaya - easily.
Finding a neu lover expert in sex she sees her old lover to be like poison. She rejects him without a second thought.
Text 35
prthivyam yani papani
pumscalisö eva bharate tisthanti papinas tabhyo
na parah santi kecana
prthivyam - on the earth; yani - which; papani - sins; pumscalisv - in unchaste women; eva - indeed; bharate - on the earth; tisthanti - are; papinah - sinners; tabhyah - than them; na - not; parah - worse; santi - are; kecana - any.
On this earth no sinner is worse than an unchaste woman.
Text 36
pumscali-paripakvannam
sarva-pataka-misritam daive karmani paitre ca
na ca deyam tatha jalam
pumscali - by an unchaste woman; paripakva - cooked; annam - food; sarva-pataka-misritam - mixed with all her sins; daive - to the demigods; karmani - pious deeds; paitre - to the pitas; ca - and; na - not; ca - and; deyam - to be given; tatha - so; jalam - water.
Food cooked by an unchaste woman and water offered by her are mixed with all her sins. They should not be offered to the demigods and pitas.
Text 37
annam vista jalam mutram
pumscalinam ca niscitam dattva pitrbhyo devebhyo
bhuktva ca narakam vrajet
annam - food; vista - stool; jalam - water; mutram - urine; pumscalinam - of unchaste women; ca - and; niscitam - indeed; dattva - given; pitrbhyah - to the pitas; devebhyah - to the demigods; bhuktva - eaten; ca - and; narakam - to hell; vrajet - goes.
Food cooked by an unchaste woman is stool. Water offered by her is urine. One who offers these things to the demigods and pitas and then eats the remnants goes to hell.
Text 38
sata-varsam kalasutre
pacaty eva su-darune ghorandhakare krmayas
tam dasanti diva-nisam
sata-varsam - a hundred years; kalasutre - in hell; pacaty - cooks; eva - indeed; su-darune - terrible; ghorandhakare - blind; krmayah - worms; tam - him; dasanti - bite; diva-nisam - day and night.
For a hundred years he burns in a terrible blind hell. Great worms bite him day and night.
Text 39
pumscaly-annam ca yo bhunkte
daivad yadi naradhamah sapta-janma-krtam punyam
tasya nasyati niscitam
pumscaly - of an unchaste woman; annam - food; ca - and; yah - one who; bhunkte - eats; daivat - by fate; yadi - if; naradhamah - the lowest of men; sapta - seven; janma - births; krtam - done; punyam - piety; tasya - of him; nasyati - is destroyed; niscitam - indeed.
One who eats food cooked by an unchaste woman becomes the lowest of men. Seven births of his pious deeds perish.
Text 40
ayuh-sri-yasasam hanir
iha loke paratra ca tasmad yatnad raksaniyam
paka-patram kalatrakam
ayuh - lifespan; sri - welath and handsomeness; yasasam - and fame; hanih - destruction; iha - in this; loke - world; paratra - in the next; ca - and; tasmat - from that; yatnat - with care; raksaniyam - should be protected; paka-patram - cooking utensils; kalatrakam - wife.
His lifespan wealth handsomeness and fame are all destroyed in both this life and the next. For this reason a man should carefully protect both his wife and his arrangement for cooking meals.
Text 41
pumscali-darsane punyam
yatra-siddhir bhaved dhruvam sparsena ca maha-papam
tirtha-snanad visudhyati
pumscali - of an unchaste woman; darsane - in the sight; punyam - piety; yatra-siddhih - going on pilgrimage; bhavet - is; dhruvam - indeed; sparsena - by touch; ca - and; maha-papam - the great sin; tirtha-snanat - by bathing in a holy place; visudhyati - is purified.
By going on pilgrimage one is purified of the sin of seeing an unchaste woman. By bathing in a holy stream one is purified of the great sin of touching an unchaste woman.
Text 42
snanam danam vratam caiva
japas ca deva-pujanam nisphalam pumscalinam ca
bharate jivanam vrtha
snanam - bathing; danam - charity; vratam - vows; ca - and; eva - indeed; japas - mantras; ca - and; deva-pujanam - worshiping the demigods; nisphalam - fruitless; pumscalinam - of unchaste women; ca - and; bharate - on the earth; jivanam - life; vrtha - useless.
An unchaste woman's charity vows mantras demigod worship and bathing in holy streams are all useless. She lives on this earth in vain.
Text 43
kathitam kulatakhyanam
durjeyam ca yathagamam samvadam ca tayos tatra
prakrtam srnu narada
kathitam - spoken; kulatakhyanam - the story of an unchaste woman; durjeyam - inscrutable; ca - and; yathagamam - as far as understood; samvadam - conversation; ca - and; tayoh - of them; tatra - there; prakrtam - natural; srnu - please hear; narada - O Narada.
As far as I can understand them, I have described to you the inscrutable ways of an unchaste woman. O Narada nou please hear the conversation of Bali's son and Tilottama.
Text 44
sa punas cetanam prapya
tam drstvaiva baleh sutah kamaturah pramattas ca
jagama kulatantikam
sa - he; punas - again; cetanam - consciousness; prapya - attaining; tam - her; drstva - seering; eva - indeed; baleh - of Bali; sutah - the son; kamaturah - tortured by lust; pramattas - maddened; ca - and; jagama - went; kulata - the unchaste woman; antikam - near.
Awakening a little from his stunned condition Bali's son gazed at the unchaste woman. Tortured by lust he approached her.
Text 45
uvaca kutilapangim
pina-sroni-payodharam vridaya vasasa vaktram
acchannam kurvatim muda
uvaca - said; kutila - of the unchaste woman; apangim - - the crooked glance; pina-sroni-payodharam - the full breasts and hips; vridaya - with shyness; vasasa - with garments; vaktram - face; acchannam - covering; kurvatim - doing; muda - happily.
She looked at him with crooked eyes. Her breasts and hips were very full. She shyly and playfully covered part of her face with her sari. He spoke to her.
Text 46
sahasika uvaca
kasi tvam kasya kanyasi
kasya kantasi kamini svayam kva yasi kam su-bhru
punyavantam manoharam
sahasika uvaca - Sahasika said; ka - who; asi - are; tvam - you; kasya - of whom?; kanya - daughterl asi - you are; kasya - of whom?; kanta - the beloved; asi - you are; kamini - O beautiful one; svayam - by yourself; kva - where?; yasi - are you going; kam - to whom?; su-bhru - O beautiful-eyebrowed one; punyavantam - saintly; manoharam - handsome.
Sahasika said O beautiful one who are you¿ Whose daughter are you¿ Whose beloved wife are you¿ Where are you going all alone¿ O girl with the beautiful eyebrows who is the saintly and handsome man you are hurrying to meet?
Text 47
kalpanta-tapasa putam
bhoktum tvam eva sundari yam tam yasi yasi sasi
mam bhrtyam kartum arhasi
kalpa - of the kalpa; anta - the end; tapasa - by austerities; putam - purified; bhoktum - to enjoy; tvam - you; eva - indeed; sundari - O beautiful one; yam - whom; tam - to him; yasi - you go; yasi - you go; sa - she; asi - you are mam - to me; bhrtyam - servant; kartum - to do; arhasi - you are worthy.
O beautiful one to enjoy with you a man must perform a kalpa of austerities. Please go to whomever you are going. Just accept me as your slave.
Text 48
krinihi rati-panyena
mam bhrtyam rati-lolupam srngara-lolupa tvam ca
srngaram dehi kamuki
krinihi - please purchase; rati - of sex; panyena - with the price; mam - me; bhrtyam - servant; rati-lolupam - eager for sex; srngara - sex; lolupa - eager; tvam - you; ca - and; srngaram - sex; dehi - please give; kamuki - O girl eager for sex.
I yearn to enjoy seø with you. You yearn to enjoy seø with me. Paying with sex purchase me as your slave. O girl filled with lust please enjoy seø with me.
Text 49
tvaya saha mamasleso
vidhina ca vinirmitah nirupitam yat tenaiva
varyate kena tat priye
tvaya - you; saha - with; mama - of me; aslesah - the embrace; vidhina - by destiny; ca - and; vinirmitah - made; nirupitam - described; yat - what; tena - by that; eva - indeed; varyate - is stopped; kena - by whom?; tat - that; priye - O beloved.
Fate orders our embrace. O beloved who will stop our embrace?
Text 50
vakyam piyusa-sadrsam
sa-smitam vada sundari sighram bhuja-lata-pasair
bandhanam kuru nirjane
vakyam - words; piyusa-sadrsam - like nectar; sa-smitam - smiling; vada - speak; sundari - O beautiful one; sighram - quickly; bhuja - arms; lata - vines; pasaih - with ropes; bandhanam - bondage; kuru - do; nirjane - in a secluded place.
O beautiful one please smile and speak words like nectar. Take me to a secluded place and tie me up with the vine-ropes of your arms.
Text 51
asanam dehi kalyani
svorum kanaka-sannibham stana-mandala-yugmam ca
yatra-yogyam pradarsaya tiksnastrena kataksena
jarjaram kuru kamini
asanam - a seat; dehi - please give; kalyani - O beautiful one; sva - own; urum - lap; kanaka-sannibham - like gold; stana-mandala- yugmam - breasts; ca - and; yatra-yogyam - suitable for pilgrimage; pradarsaya - please show; tiksna - sharp; astrena - with weapon; kataksena - with sidelong glance; jarjaram - wound; kuru - do; kamini - O beautiful one.
O beautiful one please give me a seat on your golden lap. Shou me the holy places of your breasts. Wound me with the sharp weapon of your sidelong glance.
Text 52
kama-sarpa-ksatam pada-
sparsena nirujam kuru adharosthamrtam svadu
dehi me ksubhitaya ca
kama - of lust; sarpa - by the snake; ksatam - bitten; pada - of the foot; sparsena - by the touch; nirujam - cured; kuru - do; adharostha - lips; amrtam - nectar; svadu - sweet; dehi - give; me - me; ksubhitaya'hungry; ca - and.
The snake of desire bit me. Please cure me with the touch of your feet. I am hungry. Please give me the sweet nectar of your lips.
Text 53
pakva-dadimba-bijabham
dantam darsaya sundaram gabhira-nabhim tri-balim
drastum icchami sundari
pakva - ripe; dadimba - pomegranate; bija - seeds; abham - like; dantam - teeth; darsaya - show; sundaram - beautiful; gabhira - deep; nabhim - navel; tri-balim - three folds of skin; drastum - to see; icchami - I wish; sundari - O beautiful one.
Shou me your teeth beautiful like pomegranate seeds. O beautiful one I yearn to see your deep navel and the three folds of skin at your waist.
Text 54
nivi-pramoksanam kartum
iccha me vardhate sada sronim pasyami lalitam
muni-manasa-mohinim
nivi - belt; pramoksanam - release; kartum - to do; iccha - desire; me - of me; vardhate - increases; sada - always; sronim - hips; pasyami - I see; lalitam - graceful; muni-manasa-mohinim - enchanting the minds of the sages.
My desire to untie your belt increases at every moment. i will gaze at your graceful hips which can bewilder the minds of the greatest sages.
Text 55
saran-madhyahna-padmanam
prabha-mocana-locanam sarat-parvana-candrasyam
prasannam ca pradarsaya
saran-madhyahna-padmanam - of autumn midday loutses; prabha - splendor; mocana - eclipsing; locanam - eyes; sarat-parvana- candrasyam - autumn moon face; prasannam - happy; ca - and; pradarsaya - show.
Please shou me your eyes which eclipse the glory of midday autumn lotus flowers. Shou me the splendid and happy moon of your face.
Text 56
sa ca tad-vacanam srutva
tam uvaca smaratura drstvartam kama-banena
manam samraksya kamini
sa - she; ca - and; tad-vacanam - his words; srutva - hearing; tam - to him; uvaca - said; smaratura - tortured by lust; drstva - seeing; artam - suffering; kama-banena - with Kamadeva's arrows; manam - honor; samraksya - protecting; kamini - the beautiful girl.
Listening to his words she became tortured with lust. She sau that he was deeply wounded by Kamadeva's arrows. Trying to preserve her honor the beautiful girl spoke.
Text 57
tilottamovaca
patis tvat-sadrso natha
kamininam manisitah bali-putro 'si dharmistho
rupavan gunavan yuva
tilottamovaca - Tilottama said; patih - a husband; tvat- sadrsah - like you; natha - O lord; kamininam - of beautifulk girls; manisitah - desired; bali-putrah - the son of Bali; asi - you are; dharmisthah - religious; rupavan - handsome; gunavan - virtuous; yuva - young.
Tilottama' said My lord beautiful girls yearn for a husband like you. You are Bali's son. You are pious handsome virtuous and youthful.
Text 58
srngara-nipunah santah
kama-sastra-visaradah sada manojah strinam tvam
su-vesas ca su-bhavatah
srngara-nipunah - expert in sex; santah - peaceful; kama- sastra-visaradah - learned in the Kama-sastra; sada - always; manoj ah - the desire; strinam - of women; tvam - you; su-vesas - tastefully dressed; ca - and; su-bhavatah - naturally.
You are expert in amorous pastimes learned in the Kama- sastra peaceful and well dressed. Women yearn for a man like you.
Texts 5¹ and 60
su-vesam sundaram santam
kantam dantam aroginam srngarajam gunajam ca
yuvanam rasikam sucim
stri-manojam dayalum ca
balistham santam isvaram dataram anuraktam ca
kantam icchati kamini
su-vesam - well-dressed; sundaram - handsome; santam - peaceful; kantam - dear; dantam - self-controled; aroginam - healthy; srngaraj am - expert in sex; gunajam - virtuous; ca - and; yuvanam - youthful; rasikam - sweet; sucim - pure; stri...-manoj am - pleasing to women; dayalum - kind; ca - and; balistham - strong; santam - saintly; isvaram - competent; dataram - generous; anuraktam - affectionate; ca - and; kantam - dear; icchati - desire; kamini - a beautiful girl.
A beautiful girl yearns for a lover that is well-dressed handsome peaceful splendid self-controlled healthy expert in sex virtuous young sweet pure eager to please his beloved kind strong saintly competent generous and affectionate.
Text 61
ete sarve gunah kanta
santi kante tvayi dhruvam tvam na vachanti yah kantas
ta avijas ca vacitah
ete - these; sarve - all; gunah - virtues; kanta - O beloved; santi - are; kante - in the beloved; tvayi - in you; dhruvam - indeed; tvam - you; na - not; vachanti - desire; yah - who; kantah - beautiful girls; ta - they; avijah - fools; ca - and; vacitah - desired.
Lover you have all these virtues. Any woman desired by you that does not desire you in return is a fool.
Text 62
santosam te karisyami
samagatya vidho grhat vesam krtva tu candrartham
jatadya tasya kamini... yas ca dharmam na raksanti
tasam ca jivanam vrtha
santosam - the satisfaction; te - of you; karisyami - I will do; samagatya - coming; vidhah - of Candra; grhat - from theâ home; vesam - dress; krtva - doing; tu - indeed; candrartham - for the demigod Candra; jata - born; adya - today; tasya - of him; kamini - the girl; yas - who; ca - and; dharmam - religion; na - not; raksanti - protect; tasam - of them; ca - and; jivanam - life; vrtha - useless.
When I return from Candra's house I will satsify you. I am all dressed up for Candra's sake. Today I am his beloved. Immoral girls live in vain.
Text 63
candraslesam na jananti
yas ta mudhah prakirtitah ta eva matr-garbha-stha
na praja paurusai rasaih
candra - of Candra; aslesam - the embrace; na - not; jananti - know; yah - who; ta - they; mudhah - fools; prakirtitah - said; ta - they; eva - indeed; matr„-garbha-sthah - staying in their mothers§ wombs; na - not; praja - intelligent; paurusai - of men; rasaih - with the nectar.
Women ignorant of Candra's embrace are fools. They are embryos still in their mothers§ wombs. They knou nothing of the nectar of enjoying with men.
Text 64
svar-vaidyau madanas candro
marutvan nalakuvarah ebhir nalingita yas ta
vacita rati-karmabhih
svar-vaidyau - the Asvini-kumaras; madanas - kamadeva; candrah - Candra; marutvan - Indra; nalakuvarah - Nalakuvara; ebhih - with them; na - not; alingitah - embraced; yah - who; ta - they; vacitah - cheated; rati-karmabhih - with amorous pastimes.
Women never embraced by Kamadeva Candra Indra Nalakuvara and the Asvini-kumaras are cheated of the best of amorous pastimes.
Text 65
diva-nisam manasam me
tesam kridam ca cintayet visesatah kamadevo
nipuno rati-karmani
diva-nisam - day and night; manasam - mind; me - of me; tesam - of them; kridam - pastimes; ca - and; cintayet - thinks; visesatah - specifically; kamadevah - Kamadevas; nipunah - expert; rati- karmani - in sex.
Day and night I think of enjoying pastimes with them. Especially with Kamadeva the most expert.
Text 66
candra-srngaram aslesam
manojam amrtadhikam adya tasya rati-dinam
tena tam cintayen manah
candra - with Candra; srngaram - sex; aslesam - embrace; manoj am - pleasing; amrtadhikam - sweeter than nectar; adya - today; tasya - of him; rati-dinam - the day of sex; tena - with him; tam - him; cintayen - thinks; manah - mind.
Embraces and seø with Candra are very pleasing sweeter than nectar. Today is my day to enjoy with him. My mind is rapt in thinking of him.
Text 67
tilottama-vacah srutva
jahasa bali-nandanah sa-kamas sa sa-pulakas
tam uvaca rahah-sthale
tilottama-vacah - Tilottama's words; srutva - hearing; jahasa - laughed; bali-nandanah - Bali's son; sa-kamah - with lust; sa - he; sa-pulakah - his bodily hairs erect; tam - to her; uvaca - spoke; rahah„- sthale - in a secluded place.
Hearing Tilottama's words Bali's son laughed. Filled with lust and the hairs of his body erect he spoke to her in a secluded place.
Text 68
sahasika uvaca
brahmana nirmita tvam ca
kautukena tilottame ato vara vapsaraso
vidagdha rasikesvari
sahasika uvaca - Sahasika said; brahmana - by Brahma; nirmita - made; tvam - you; ca - and; kautukena - happily; tilottame - O Tilottama; atah - therefore; vara - better; va - or; apsarasah - apsara; vidagdha - expert; rasikesvari - O queen of enjoying what is sweet.
Sahasika said Tilottama when he created you the demigod Brahma' must have been very happy and playful. O queen of they who knou hou to enjoy what is sweet that is why you are the most beautiful the most intelligent and witty of apsaras.
Text 69
sundopasundayor nasa-
nimittena prayatnatah sarva-rupa-gunadhara
vidhina ca krta pura
sunda-upasundayoh - of Sunda and Upasunda; nasa- - destruction; nimittena - with the reason; prayatnatah - carefully; sarva-rupa - all beauty; guna - and virtues; adhara - the resting place; vidhina - by Brahma; ca - and; krta - created; pura - before.
Arranging for the destruction of the two demons Sunda and Upasunda the demigod Brahma' created you very carefully making you the resting place of all beauty and virtue
Text 70
sarvam janasi sarvaje
vije surata-karmani harsena srotum icchami
vada sva-manasam vacah
sarvam - all; janasi - you know; sarvaje - all-knowing; vije - learned; surata-karmani - in amorous pastimes; harsena - with happiness; srotum - to hear; icchami - I wish; vada - tell; sva-manasam - your heart; vacah - words.
O wise one O all-knowing one you knou everything of the art of sex. I yearn to hear from you. Please tell me what is in your heart.
Text 71
ati-priyas ca ko va vah
kah sva-bhavo varanane akathyam gopaniyam ca
srotum icchami sundari
ati-priyah - very dear; ca - and; kah - who?; va - or; vah - of you; kah - who?; sva-bhavah - own nature; varanane - O girl eith the beautiful face; akathyam - not to be spoken; gopaniyam - to be concealed; ca - and; srotum - to hear; icchami - I wish; sundari - O beautiful one.
O girl with the beautiful face what kind of man does a girl like¿ What is his nature¿ O beautiful one even though the answer to this question may be confidential and not to be repeated to anyone I still yearn to hear it.
Text 72
gandharvanam suranam ca
rajam punyavatam api sarvesam prana-tulya tvam
tesu kas ca parah priyah
gandharvanam - of gandharvas; suranam - of suras; ca - and; rajam - of kings; punyavatam - of saints; api - also; sarvesam - of all; prana-tulya - dear as life; tvam - you; tesu - in them; kas'who?; ca - and; parah„ - most; priyah - liked.
Of all the gandharvas demigods kings and saints whom do you like best¿ Whom do you think more dear to you than life itself?
Text 73
asurasya vacah srutva
prahasya sa tilottama mukham acchadanam cakre
vilokya vakra-caksusa
asurasya - of the asura; vacah - the words; srutva - hearing; prahasya - laughing; sa - she; tilottama - Tilottama; mukham - face; acchadanam - covering; cakre - did; vilokya - looking; vakra-caksusa - with crooked eyes.
Hearing the demon's words Tilottama' laughed and covered her face. With crooked eyes she gazed at him.
Text 74
satyam saram antara-stham
avyaktam ati-gopanam uvaca manasam vakyam
ajatam vidusam api
satyam - truth; saram - best; antara-stham - in the heart; avyaktam - not revealed; ati-gopanam - very confidential; uvaca - spoke; manasam - heart; vakyam - words; ajatam - unknown; vidusam - to the philosophers; api - even.
Then she truthfully told him the secrets hidden in her heart secrets unknown even to the great philosophers.
Text 75
tilottamovaca
kathaniyam casurendra
pumscalinam mano-vacah veda-vedanta-sastranam
sarvam janati panditah„ kanta nantam vijanati
disakase ca yositam
tilottamovaca - Tilottama said; kathaniyam - to be spoken; ca - and; asurendra - O king of the demons; pumscalinam - of girls that run after men; manah - of the heart; vacah - the words; veda-vedanta- sastranam - of the Vedasm the Vedanta and all the scriptures; sarvam - all; janati - knows; panditah - scholar; kanta - O beloved; na - not; antam - end; vijanati - knows; disa - in the directions; akase - in the sky; ca - and; yositam - of women.
Tilottama' said O king of the demons O lover I will tell you what is in the heart of women that like to run after men. A philosopher that knows the Vedas Vedanta and all other scriptures still cannot understand where the directions the sky or the nature of women has its end.
Text 76
visad apy apriyo vrddho
ratnado 'pi ca yositam yuva sarva-sva-harta cet
pranebhyo 'pi parah priyah
visat - than poison; apy - even; apriyah - repulsive; vrddhah - an old man; ratnadah - giving jewels; api - even; ca - and; yositam - of women; yuva - a young man; sarva - all; sva - her property; harta - stealing; cet - if; pranebhyah - than life; api - even; parah - more; priyah - dear.
Even if her brings her gifts of jewels, a woman thinks an old man more bitter than poison. Even if he robs all she has she thinks a young man more dear than life.
Text 77
yuvanam sundaram drstva
matta bhavati pumscali visesatah su-vesam ca
drstvaiva hata-cetana
yuvanam - young; sundaram - handsome; drstva - seeing; matta - maddened; bhavati - becomes; pumscali - a woman that runs after men; visesatah - specifically; su-vesam - well-dressed; ca - and; drstva - seeing; eva - indeed; hata - destroyed; cetana - heart.
When she sees a handsome young man an unchaste woman becomes mad with desire. Especially if he is well-dressed her heart becomes devastated.
Text 78
nimesa-rahita tasya
locanabhyam papau mukham yonau jalam ksaret tasyah
sadyah kanduyanam bhavet
nimesa-rahita - unblinking; tasya - of him; locanabhyam - with eyes; papau - dfrank; mukham - face; yonau - in the vagina; jalam - water; ksaret - flows; tasyah - of her; sadyah - at once; kanduyanam - itching; bhavet - is.
With unblinking eyes she drinks his face. Her wet vagina itches.
Text 79
mano 'ti-lolam asthairyam
sarvangani cakampire jadi-bhutam sariram ca
pradagdham madananalat
manah - mind; ati-lolam - very restless; asthairyam - unsteady; sarvangani - ann oimbs; cakampire - tremble; jadi...-bhutam - stunned; sariram - body; ca - and; pradagdham - burning; madananalat - with the fire of lust.
Her mind becomes restless and unsteady. All her limbs tremble. Her body becomes stunned. She burns in a fire of lust.
Text 80
samprapya tam ced rahasi
salapam kurute sphutam sa-kataksam smera-vaktram
darsayitva punah punah
samprapya - attaining; tam - him; cet - if; rahasi - in a secluded place; salapam - with words; kurute - does; sphutam - clearly; sa- kataksam - with sidelong glances; smera-vaktram - smiling face; darsayitva - showing; punah - again; punah - and again.
Finding him in a secluded place she openly tells her desire. Again and again she smiles and gazes at him.
Text 81
tada yadi vasam kartum
na sasaka jitendriyam svam angam darsayitva tam
antar-vakyam sphutam vadet
tada - then; yadi - if; vasam - control; kartum - to do; na - not; sasaka - is able; jitendriyam - controlling th senses; svam - own; angam - body; darsayitva - showing; tam - to him; antar-vakyam - secrets of the heart; sphutam - clearly; vadet - tells.
If he is sense-controlled and she cannot seduce him in that way then she shows her body to him and she openly tells him the secrets of her heart.
Text 82
duhsadhye nayake duhkham
bhaved ajanma-karmani tat-tulyam tat-param prapya
tam vismarati pumscali
duhsadhye - unattainable; nayake - hero; duhkham - misery; bhavet - is; ajanma - from birth; karmani - in deeds; tat-tulyam - equal to him; tat-param - better than him; prapya - attaining; tam - him; vismarati - forgets; pumscali - an unchaste woman.
If she still cannot attain her hero she is miserable for her entire life. Only if she finds another lover equal or better than he can she forget him.
Text 83
pumscalinam apriyah kah
priyah ko va mahi-tale yo hi srngara-nipunah
sa ca pranadhikah priyah
pumscalinam - of unchaste women; apriyah - not dear; kah - what?; priyah - dear; kah - what?; va - or; mahi...-tale - on the earth; yah - who; hi - indeed; srngara-nipunah - expert in sex; sa - he; ca - and; pranadhikah - more than life; priyah - dear.
What kind of man does an unchaste woman like¿ What kind does she not like¿ She likes a man expert in sex. She thinks him more dear than life.
Text 84
purva-jaram patim putram
bhrataram pitaram prasum visistam nutanam prapya
sarvam tyajati lilaya
purva-jaram - previous lover; patim - husband; putram - son; bhrataram - brother; pitaram - father; prasum - daughter; visistam - better; nutanam - new; prapya - attaining; sarvam - all; tyajati - abandons; lilaya - easily.
For the sake of her neu lover she easily leaves behind her husband son brother father daughter and former lover.
Text 85
na danena na punyena
na satyena stavena va nopakarena prita sa
sadhya ca suratim vina
na - not; danena - by charity; na - and; punyena - by piety; na - not; satyena - by truthfulness; stavena - by prayers; va - or; na - not; upakarena - by any means; prita - pleased; sa - she; sadhya - attainable; ca - and; suratim - sex; vina - without.
Charity piety truthfulness praise and other things do not please her. Only seø pleases her.
Text 86
sayane bhojane capi
svapne jane diva-nisam nityam tat-purusaslesam
smarati kulatah striyah
sayane - in sleeping; bhojane - in eating; ca - and; api - also; svapne - in dream; jane - awake; diva-nisam - day and night; nityam - always; tat-purusa - her man; aslesam - embrace; smarati - remembers; kulatah - unchaste; striyah - women.
While eating or resting awake or asleep day or night unchaste women think only of a man's embrace.
Text 87
srngara-nipunanam ca
dhyana-sadhya ciram param daruna pumscali-jatih
prarthayanti navam navam
srngara-nipunanam - expert in sex; ca - and; dhyana- sadhya - attained by meditation; ciram - a long time; param - great; daruna - terrible; pumscali...-jatih - an unchaste woman; prarthayanti - pray; navam - newer; navam - and newer.
She is rapt in meditation on men expert in sex. A ferocious unchaste woman is always looking for another a new lover.
Text 88
sarvasam kulatanam ca
caritam kathitam maya akathyam gopaniyam ca
mama hrd-vacanam srnu
sarvasam - of all; kulatanam - unchaste women; ca - and; caritam - the character; kathitam - spoken; maya - by me; akathyam - not be told; gopaniyam - to be hidden; ca - and; mama - of me; hrd-vacanam - the words of the heart; srnu - please hear.
Thus I have told you the nature of unchaste women. Nou please hear the secrets of my heart secrets that I should not tell.
Texts 8¹ and 90
na me santi priyatara
gandharvesuragesu ca yuvano rati-suras ca
kama-sastra-visaradah
visesatah sasadhara-
sneho me vidyate parah tato 'tirekah sarvasmad
api kamah priyo mama
na - not; me - of me; santi - are; priyatara - more dear; gandharvesu - among the gandharvas; uragesu - among the uragas; ca - and; yuvanah - young; rati - in sex; surah - heroic warrior; ca - and; kama- sastra-visaradah - expert in the Kama-sastras; visesatah - specifically; sasadhara - for Candra; snehah - love; me - of me; vidyate - is; parah - the best; tatah - than him; atirekah - better; sarvasmat - than all; api - even; kamah - Kamadeva; priyah - dear; mama - to me.
Of the young gandharva and uraga men learned in the Kama- sastras and heroic warriors in the pastimes of sex none is more dear to me than the demigod Candra. Only Kamadeva is more dear than him. Kamadeva is most dear to me.
Text 91
priyo me kama-sadrso
na bhuto na bhavisyati smarasya smaranat turnam
su-snigdham manasam mama
priyah - dear; me - to me; kama-sadrsah - like Kamadeva; na - not; bhutah - was; na - not; bhavisyati - will be; smarasya - of Kamadeva; smaranat - by the memory; turnam - at once; su-snigdham - overcome with love; manasam - mind; mama - my.
There never was nor will there ever be any lover like Kamadeva. When I remember him my heart at once melts with love.
Text 92
ity evam kathitam sarvam
atmano yositam api ajam kuru maha-raja
yasyami candra-sannidhim
ity evam - thus; kathitam - spoken; sarvam - all; atmanah - of the self; yositam - of women; api - also; ajam - command; kuru - please do; maha-raja - O great king; yasyami - I will go; candra-sannidhim - to Candra.
Thus I have told you everything about myself and about women in general. O great king give your permission and I will go at once to Candra.
Text 93
candra-sthanat tava sthanam
samagatya su-niscitam santosam tava daityendra
karisyami na samsayah
candra-sthanat - from Candra's place; tava - of you; sthanam - to the place; samagatya - coming; su-niscitam - indeed; santosam - satisfaction; tava - of you; daityendra - O king of the demons; karisyami - I will do; na - no; samsayah - doubt.
O king of demons when I leave Candra I will at once come and satisfy you. Of this there is no doubt.
Text 94
srutvaivam bali-putras ca
jahasoccaih punah punah sa vakra-caksusalokya
tam jahasa smaratura
srutva - hearing; evam - thus; bali-putras - Bali's son; ca - cand; jahasa - laughed; uccaih - loudly; punah - again; punah - and again; sa - she; vakra - crooked; caksusa - with eyes; alokya - looking; tam - at him; jahasa - laughed; smaratura - tortured by lust.
Hearing this Bali's son burst out laughing. He laughed again and again. Tortured with lust she gazed at him with crooked eyes and also laughed.
Text 95
chalena darsayam asa
kathinam sthanayor yugam caru-campaka-varnabham
vartulam pinam ucchritam
chalena - on a pretext; darsayam asa - showed; kathinam - firm; sthanayoh - of breasts; yugam - pair; caru-campaka - beautiful campaka flower; varnabham - the color; vartulam - round; pinam - full; ucchritam - raised.
On a pretext she showed him her firm full high gracefully round breasts fair like campaka flowers.
Text 96
sronim su-kathinam ramyam
rambha-stambha-vininditam sa-kataksam smera-mukham
kapolam pulakacitam
sronim - thighs; su-kathinam - very firm; ramyam - beautiful; rambha-stambha-vininditam - eclipsing the trunks of banana trees; sa-kataksam - with sidelong glances; smera-mukham - smiling face; kapolam - cheeks; pulakacitam - hairs of the body erect.
Then she showed him her very firm thighs so beautiful they rebuke the trunks of banana trees. She gazed at him and smiled. The hairs of her body stood erect. She placed her cheek before him.
Text 97
rahah-sthalam samadaya
kamena hata-cetana pulakacita-sarvangi
locanabhyam papau mukham
rahah - secluded; sthalam - place; samadaya - taking; kamena - by lust; hata - destroyed; cetana - thoughts; pulakacita- sarvangi - the hairs of her body erect; locanabhyam - with eyes; papau - drank; mukham - face.
Her heart devastated by lust she took him to a secluded place. The hairs of her body stood erect. With her eyes she drank his face.
Text 98
tasya rupam ca vesam ca
darsam darsam punah punah mukham acchadanam bhavat
kurvati suksma-vasasa
tasya - of him; rupam - the form; ca - and; vesam - garments; ca - and; darsam - gazing; darsam - and gazing; punah - again; punah - and again; mukham - face; acchadanam - covered; bhavat - from love; kurvati - doing; suksma-vasasa - with a fine cloth.
Again and agan she gazed and gazed at his form and garments. Out of love she covered her face with her fine sari.
Text 99
ati-kamaturam drstva
su-prajo bali-nandanah papraccha kaminim kami
bhavam vijatum utsukah
ati-kamaturam - tortured by lust; drstva - seeing; su-praj ah - very intelligent; bali-nandanah - Bali's son; papraccha - asked; kaminim - the beautiful girl; kami - filled with desire; bhavam - nature; vijatum - to understand; utsukah - eager.
Seeing the beautiful girl tortured by lust Bali's intelligent and passionate son eager to knou what was in her heart asked a question.
Text 100
sahasika uvaca
kim karisyami mam satyam
vada pankaja-locane karyantaram gamisyami
su-ciram sthatum aksamah
sahasika uvaca - Sahasika said; kim - what?; karisyami - shall I do; mam - me; satyam - the truth; vada - tell; pankaja-locane - O lotus-eyed one; karyantaram - to another duty; gamisyami - I will go; su-ciram - soon; sthatum'to stay; aksamah - unable.
Sahasika said What shall I do¿ O lotus-eyed one please tell me the truth. I must soon leave for other duties. I cannot stay here long.
Text 101
kaminisu balat karo
na dharmo dharminam priye visesato hi vidusam
nasmakam sva-kulocitah
kaminisuin girls; balat - by force; karah - doing; na - not; dharmah - religion; dharminam - of the religious; priye - O beloved; visesatah - specifically; hi - indeed; vidusam - of the wise; na - not; asmakam - of us; sva-kula - in my family; ucitah - proper.
Beloved a religious man will not force himself on a woman. A wise man will not do that. No man in my family will do that.
Text 102
srngaram dehi cagaccha
rati-surantikam subhe kah ksamo va vasi-kartum
pumscalim bahu-gaminim
srngaram - sex; dehi - please give; ca - and; agaccha - come; rati- surantikam - to the heoric warrior in amorous pastimes; subhe - O beautiful one; kah - who; ksamah - is able; va - or; vasi-kartum - to bring under control; pumscalim - an unchaste woman; bahu-gaminim - who has many lovers.
I am a great warrior in the pastimes of amorous battle. Come to me. Enjoy seø with me. Ah perhaps no one can control a promiscuous girl.
Text 103
daityendrasya vacah srutva
suska-kanthostha-taluka atmanam avamatyaha
hata-mana smarastratah
daitya - of the demons; indrasya - of the king; vacah - the words; srutva - hearing; suska - dry; kantha - throat; ostha - lips; taluka - and palate; atmanam - self; avamatya - rebuking; aha - spoke; hata- mana - humbled; smarastratah - by Kamadeva's weapons.
When she heard the demon king's words her throat palace and lips became dry. Her pride killed by Kamadeva's weapons she rebuked herself and spoke.
Text 104
tilottamovaca
katham evam bruhi kanta
tvam me pranadhikah priyah katham va kopa-yukto 'si
kuru karyam manisitam
tilottama uvaca - Tilottama said; katham - why?; evam - thus; bruhi - you speak; kanta - O beloved; tvam - you; me - to me; pranadhikah - more dear than life; priyah - dear; katham - why?; va - or; kopa-yuktah - angry; asi - you are; kuru - do; karyam - action; manisitam - desired.
Tilottama' said Beloved why do you speak like that¿ You are more dear than life to me. Why are you angry. Please do whatever you wish.
Text 105
tvam evam vimukham krtva
yami candrantikam yadi tavabhisapat tatraiva
sadyo vighno bhavisyati
tvam - you; evam - thus; vimukham - averse; krtva - making; yami - I go; candrantikam - to candra; yadi - if; tava - by you; abhisapat - from the curse; tatra - there; eva - certainly; sadyah - at once; vighnah - obstacle; bhavisyati - will be.
If I turn from you and go to Candra then you will curse me and I will be in great trouble.
Text 106
viharam kuru bhadram te
karisyati harih svayam pade pade subham tasya
yah stri-manam ca raksati
viharam - pastimes; kuru - do; bhadram - auspiciousness; te - of you; karisyati - will do; harih - Lord Hari; svayam - personally; pade - step; pade - by step; subham - happiness; tasya - of him; yah - who; stri...-manam - the honor of women; ca - and; raksati - preserves.
Play with me. Lord Hari will make your life auspicious. A man who honors women is happy at every step.
Text 107
avamatya striyam mudho
yo yati purusadhamah pade pade tad-asubham
karoti parvati sati
avamatya - disrespecting; striyam - a woman; mudhah - a fool; yah - who; yati - goes; purusadhamah - the lowest of men; pade - step; pade - by step; tad-asubham - to unhappiness; karoti - does; parvati - Parvati; sati - chaste.
A man who dishonors women is a fool. He is the lowest of men. Chaste Paravti ensures that he suffers at every step.
Text 108
tilottama-vacah srutva
jahasa bali-nandanah kama-sastresu vijatas
tad-bhavam bubudhe sudhih
tilottama-vacah - Tilottama's words; srutva - hearing; jahasa - laughed; bali-nandanah - Bali's son; kama-sastresu - in the Kama- sastras; vijatah - learned; tad-bhavam - her nature; bubudhe - understood; sudhih - intelligent.
Hearing Tilottama's words Bali's son laughed. Intelligent and learned in the Kama-sastras he understood her heart.
Text 109
bhavam vijaya bhava-jah
kama-sastra-visaradah kare dhrtva samaslisya
cucumba mukha-pankajam
bhavam - nature; vijaya - understanding; bhava-j ah - understanding her nature; kama-sastra - in the Kama-sastras; visaradah - expert; kare - hand; dhrtva - taking; samaslisya - embracing; cucumba - kissed; mukha-pankajam - lotus mouth.
Learned in the Kama-sastras and nou clearly knowing her heart he took her hand embraced her and kissed her lotus mouth.
Text 110
jagama ca taya sardham
gandhamadana-gahvaram dadarsa tatra gatva ca
sthanam jantu-vivarjitam
jagama - went; ca - and; taya - her; sardham - with; gandhamadana- gahvaram - to a cave in Mount Gandhamadana; dadarsa - saw; tatra - there; gatva - going; ca - and; sthanam - place; jantu-vivarjitam - with no people.
He took her to a cave in Mount Gandhamadana. Entering the cave he sau that it was deserted.
Text 111
samsthapya ratna-dipams ca
dhupam ca su-manoharam sayyam rati-karim krtva
susvapa ca taya saha
samsthapya - placing; ratna-dipams - jewel lamps; ca - and; dhupam - incense; ca - and; su-manoharam - very beautiful; sayyam - bed; rati-karim - sex; krtva - doing; susvapa - slept; ca - and; taya - her; saha - with.
Placing there incense jewel lamps and a beautiful bed he enjoyed seø with her and slept with her.
Text 112
nana-prakara-srngaram
cakara kama-mohitah tilottama tam bubudhe
smarad api vicaksanam
nana-prakara - many kinds; srngaram - of sexual activities; cakara - did; kama-mohitah - bewildered by lust; tilottama - Tilottama; tam - him; bubudhe - understood; smarat - than Kamadeva; api - even; vicaksanam - more expert.
Bewildered by lust he enjoyed seø with her in many ways. Tilottama' sau that he was very expert more than Kamadeva himself.
Text 113
viparita-ratau tusta
babhuva rasikesvari diva-nisam na bubudhe
nava-sangama-murchita
viparita-ratau - in viparita sex; tusta - satisfied; babhuva - became; rasikesvari - the queen of they who taste what is sweet; diva-nisam - day and night; na - not; bubudhe - knew; nava- sangama-murchita - enchanted by sex.
Most expert at pleasure she was very pleased by their sexual pastimes. Overcome with pleasure she did not knou whether it was day or night.
Text 114
tilottama kama-bhavad
bali-putram uvaca ha krtva vaksasi pranesam
stanayor antare tada
tilottama - Tilottama; kama-bhavat - out of desire; bali- putram - Bali's son; uvaca - said; ha - indeed; krtva - placing; vaksasi - on the chest; pranesam - the lord of life; stanayoh - breasts; antare - between; tada - then.
Passionately holding him to her breast Tilottama' spoke to the lord of her life.
Text 115
tilottamovaca
kada draksyami he kanta
mukha-candram manoharam evam-bhutam subha-dinam
kada me bhavita punah
tilottamovaca - Tilottama said; kada - when; draksyami - I will see; he - O; kanta - beloved; mukha-candram - the moon of the face; manoharam - handsome; evam-bhutam - like this; subha-dinam - auspicious day; kada - when?; me - of me; bhavita - will be; punah - again.
Tilottama' said Beloved when will I again see the handsome moon of your face¿ When will that auspicious day be?
Text 116
ayi kim rupam ascaryam
guno va tava danava dhruvam srngara-nipunas
tvat-paro nasti kascana
ayi - Oh; kim - what?; rupam - form; ascaryam - wonderful; gunah - virtue; va - or; tava - of you; danava - O demon; dhruvam - indeed; srngara - in sex; nipunah - expert; tvat-parah - more than you; na - not; asti - is; kascana - anyone.
O demon hou wonderfully handsome you are¡ Hou virtuous you are¡ No one more expert in seø than you.
Text 117
mam vismarasi kalena
purusah satpadopamah strinam mat-purusaslesam
ajivam manasi sthitam
mam - me; vismarasi - you wil forget; kalena - in time; purusah - the man; satpada - a bee; upamah - like; strinam - of women; mat - my; purusa - man; aslesam - embrace; ajivam - to the end of life; manasi - in the mind; sthitam - stays.
In time you will forget me. A man is like a bee that goes to many flowers. A woman is different. The memory of her lover's embrace stays in her mind until the end of life.
Text 118
sat-sangamah subha-dine
punyat punyavatam bhavet sad-vicchedo duhkha-hetur
maranad atiricyate
sat - of saints; sangamah - association; subha-dine - on an auspicious day; punyat - from piety; punyavatam - of then piety; bhavet - may be; sad-vicchedah - separation from the saintly; duhkha-hetuh - the cause of pain; maranat - than death; atiricyate - is greater.
It is because of past piety that one is able to meet saintly persons. Separation from saintly persons is more painful than death.
Text 119
piyusa-bhojanat svarga-
vasad api su-durlabhah sat-sangamah sukhamayo
'py asat-sango visadhikah
piyusa-bhojanat - from drinking nectar; svarga - in Svarga; vasat - from living; api - also; su-durlabhah - very rare; aat- sangamah - saintly company; sukhamayah - happy; api - even; asat- sangah - association with the impious; visadhikah - worse than poison.
Association with saintly persons is filled with happiness. It is more rare and precious than residence in Svargaloka where one drinks nectar. On the other hand association with the impious is like poison.
Text 120
ksanam tistha maha-raja
punar alinganam kuru tava sardham mama prana
yasyanti cetasa saha
ksanam - for a moment; tistha - stay; maha-raja - O great king; punah - again; alinganam - embrace; kuru - do; tava - you; sardham - with; mama - of me; prana - the life; yasyanti - will go; cetasa - the heart and mind; saha - with.
O great king please stay for a moment. Please embrace me again. When you leave, my heart mind and breath will follou you.
Text 121
ity evam uktva kulata
krtva vaksasi danavam pum-anga-sangotpulaka
murcham apa sukhena ca
ity evam - thus; uktva - speaking; kulata - the unchaste woman; krtva - doing; vaksasi - on the chest; danavam - the demon; pum - of the man; anga - the limbs; sanga - by the touch; utpulaka - delighted; murcham - being overcome; apa - attained; sukhena - with pleasure; ca - and.
After speaking these words the unchaste woman held the demon to her chest. By the touch of her lover's body she was overcome with pleasure.
Text 122
kulatalinganalapat
so 'ti-kami babhuva ha yatha diptah krsna-vartma
vardhate havisadhikam
kulata - of the unchaste owman; alingana - embrace; alapat - from the words; sah - he; ati-kami - very lusty; babhuva - became; ha - indeed; yatha - as; diptah„ - inflamed; krsna-vartma - a dark path; vardhate - increases; havisa - with ghee; adhikam - increased.
The unchaste woman's words and embraces inflamed his desires as ghee inflames a lamp shining in a dark passage.
Text 123
punas cakara srngaram
asuro 'sta-vidham mune cumbanam ca nava-vidham
yatha-sthane yathocitam
punah - again; cakara - did; srngaram - sex; asurah - the demon; asta - eight; vidham - kinds; mune - O sage; cumbanam - kissing; ca - and; nava-vidham - nine kinds; yatha-sthane - in the places; yathocitam - as appropriate.
O sage the demon enjoyed seø with her in eight different ways. He appropriately kissed the different parts of her body in nine different ways.
Text 124
nakha-danta-karaih kridam
cakara vividham punah kinkini-kankananam ca
babhuva rava ulbanah
nakha-danta-karaih - with nails and teeth; kridam - pastimes; cakara - did; vividham - various; punah - again; kinkini - tinkling ornaments; kankananam - and bracelets; ca - and; babhuva - was; rava - sound; ulbanah - great.
With his nails and teeth he played with her in many ways again and again. Her bracelets and ornaments gave out a great jangling sound.
Text 125
muner durvasasas tena
dhyana-bhango babhuva ha adrstasya tayos tatra
valmikacchaditasya ca
muner durvasasah - of Durvasa' Muni; tena - by this; dhyana - meditation; bhangah - breaking; babhuva - was; ha - indeed; adrstasya - unseen; tayoh - by them; tatra - there; valmika - by ants; acchaditasya - covered; ca - and.
That sound broke the meditation of Durvasa' Muni who there all along could not be seen because he was covered by ants.
Text 126
yogasanam kurvatas ca
gandhamadana-gahvare dhyanatas caranambhojam
krsnasya paramatmanah
yogasanam - a yoga seat; kurvatas - doing; ca - and; gandhamadana- gahvare - in the cave of Mount Gandhamadana; dhyanatas - from meditating carana - feet; ambhojam - lotus; krsnasya - of Sri Krsna; paramatmanah - the Supersoul.
Durvasa' Muni had been sitting in a yoga posture in that cave of Mount Gandhamadana and meditating on the lotus feet of Lord Krsna who is present everywhere as the Supersoul.
Text 127
na papata tayor drstih
samipa-sthe maha-munau kamatmanor na hi janam
kamena hata-cetasoh
na - not; papata - fell; tayoh - on them; drstih - glance; samipa- sthe - nearby; maha-munau - on the great sage; kamatmanoh - lusty at heart; na - not; hi - indeed; janam - knowledge; kamena - by lust; hata - destroyed; cetasoh - hearts and minds.
Lust filled the hearts of the amorous couple and destroyed their intelligence. Their eyes never fell on the great sage so near to them.
Text 128
sahasa cetanam prapya
prajvalan brahma-tejasa dadarsa puratas tau tu
munir unmilya locane
sahasa - suddenly; cetanam - consciousness; prapya - attaining; prajvalan - shining; brahma-tejasa - with spiritual splendor; dadarsa - saw; puratah - before; tau - them; tu - indeed; munih - the sage; unmilya - opening; locane - his eyes.
Suddenly regaining external consciousness the effulgent sage opened his eyes and sau the couple before him.
Text 129
diva-nisam na janantau
samyuktau kama-mohitau drstva cukopa tejasvi
rudramso bhagavan vibhuh
diva-nisam - day and night; na - not; janantau - knowing; samyuktau - embracing; kama-mohitau - overcome with lust; drstva - seeing; cukopa - became angry; tejasvi - powerful; rudramsah - an incranation of Lord Siva; bhagavan - master; vibhuh - powerful.
Seeing the embracing couple so bewildered by lust they did not knou if it was day or night the powerful sage who was a partial incarnation of Lord Siva became angry.
Text 130
uvaca tau viharante
rakta-pankaja-locanah dhyana-prapta-padambhoja-
vicchedodvigna-manasah
uvaca - said; tau - to them; viharante - at the end of their pastimes; rakta-pankaja-locanah - his eyes red lotus flowers; dhyana - meditation; prapta - attained; pada - feet; ambhoja - lotus; viccheda - separation; udvigna - agitated; manasah - at heart.
His eyes nou red lotus flowers and his heart agitated because he could not longer see Lord Krsna's lotus feet in meditation the sage spoke to the couple when their playing ended.
Text 131
sri-durvasa uvaca
uttistha gardabhakara
nirlajja purusadhama bhakta-pradhanasya baleh
ku-putrah pasu-tulyakah
sri...-durvasa uvaca - Sri Durvasa' said; uttistha - rise; gardabhakara - the form of an ass; nirlajja - shameless; purusadhama - O lowest of men; bhakta-pradhanasya - of a great devotee; baleh - Bali; ku-putrah - the bad son; pasu-tulyakah - like an animal.
Sri Durvasa' said Ass get up¡ O shameless one O lowest of men You are like an animal. You are not worthy to be the son of the great devotee Bali.
Text 132
devo va manavo vapi
daitya-gandharva-raksasah lajjam kurvanti satatam
sva-jatau ca pasum vina
devah - demigods; va - or; manavah - humans; vapi - or; daitya-gandharva- raksasah - demons gandharvas and raksasas; lajjam - shame; kurvanti - do; satatam - always; sva-jatau - in their species; ca - and; pasum - animals; vina - except.
Demigods humans demons gandharvas and raksasas always have shame. Only animals have no shame.
Text 133
jana-lajja-vihina ca
khara-jati-visesatah tasmat tvam danava-srestha
khara-yonim vrajadhuna
jana - knowledge; lajja - shame; vihina - without; ca - and; khara-jati-visesatah - specifically in theass species; tasmat - therefore; tvam - you; danava-srestha - O best of demons; khara- yonim - to the womâ of an ass; vraja - go; adhuna - now.
Asses especially have neither shame nor knowledge. O king of the demons at this moment you must take birth as an ass.
Text 134
tilottame tvam uttisthe
lajja-hine ca pumscali etadrsi sprha daitye
vraja yonim ca danavim
tilottame - O Tilottama; tvam - you; uttisthe - rise; lajja- hine - shameless; ca - and; pumscali... - unchaste; etadrsi - like this; sprha - desire; daitye - for a demon; vraja - go; yonim - to the species; ca'and; danavim - of a demon.
Shameless and unchaste Tilottama get up¡ You lusted after a demon. Nou you must take birth as a demon.
Text 135
ity evam uktva sa munis
tasthau tatra rusa jvalan tau tu tustuvatur bhitav
utthaya vriditau munim
ity - thus; evam - thus; uktva - speaking; sa - he; munih - the sage; tasthau - stood; tatra - there; rusa - with anger; jvalan - shining; tau - to them; tu - indeed; tustuvatuh - offered prayers; bhitav - frightened; utthaya - rising; vriditah - ashamed; munim - to the sage.
After speaking these words the sage simply stood there burning with anger. The embarrassed and frightened couple rose and offered prayers to the sage.
Text 136
sahasika uvaca
tvam brahma tvam ca visnus ca
tvam ca saksan mahesvarah hutasanas tvam suryas ca
srsti-sthity-anta-karakah
sahasika uvaca - Sahasika said; tvam - you; brahma - Brahma; tvam - you; ca - and; visnus - Visnu; ca - and; tvam - you; ca - and; saksan - directly; mahesvarah - Siva; hutasanah - Agni; tvam - you; suryas - Surya; ca - and; srsti-sthity-anta-karakah - the creator maintainer and destroyer.
Sahasika said You are Lord Siva Himself. You represent Brahma Visnu, Agni and Surya. You represent the creator maintainer and destroyer of the world.
Text 137
ksamaparadham bhagavan
krpam kuru krpa-nidhe mudhaparadham satatam
yah ksamet sa sad-isvarah
ksama - forgive; aparadham - offense; bhagavan - O lord; krpam - mercy; kuru - do; krpa-nidhe - O ocean of mercy; mudha - of a fool; aparadham - the offense; satatam - always; yah - one who; ksamet - forgives; sa - he; sad-isvarah - the powerful.
O master please forgive our offense. O ocean of mercy please be merciful to us. A person who is very powerful is always inclined to forgive the offenses of bewildered fools.
Text 138
ity evam uktva daityendro
rurodoccaih puro muneh krtva trnani dasane
papata caranambuje
ity evam - thus; uktva - speaking; daityendrah - the king of demons; ruroda - wept; uccaih - aloud; purah - before; muneh - the sage; krtva - doing; trnani - grass; dasane - in the teeth; papata - fell; caranambuje - at the lotus feet.
After speaking these words the demon king loudly wept. Placing blades of grass between his teeth he fell at the sage's feet.
Text 139
tilottamovaca
he natha karuna-sindho
dina-bandho krpam kuru vidhih srasta ca sarvesam
mudha stri-jatir eva ca
tilottama uvaca - Tilottama' said; he - O; natha - master; karuna- sindhah - O ocean of mercy; dina-bandhah - O friend of the poor; krpam - mercy; kuru - please do; vidhih - Brahma; srasta - the creator; ca - and; sarvesam - of all; mudha - foolish; stri...-jatih - women; eva - indeed; ca - and.
Tilottama' said O master O ocean of mercy O friend of the poor please be merciful. Brahma the creator of all fashioned all women to be great fools.
Text 140
tato 'ti-matta kulata
sada kamatura para lajja-bhiti-cetanas ca
na santi kamuke vibho
tatah - therefore; ati-matta - mad; kulata - promiscuous women; sada - always; kamatura - tortured by lust; para - great; lajja - shame; bhiti - fear; cetanah - heart; ca - and; na - not; santi - are; kamuke - in a lusty person; vibhah - O master.
A promiscuous woman is very passionate. She is always tormented with lust. O powerful master a lusty person has neither shame nor fear in his heart.
Text 141
ity uktva rodanam krtva
jagama saranam muneh vina vipatteh kesacij
janam bhavati bhu-tale
ity - thus; uktva - speaking; rodanam - weepiong; krtva - doing; jagama - went; saranam - to the shelter; muneh - of the sage; vina - without; vipatteh - of the calamity; kesacit - of something; j anam - knowledge; bhavati - is; bhu-tale - on the earth.
Speaking these words and weeping she took shelter of the sage. Without first facing calamity no one gains wisdom in this world.
Text 142
tayor drstva ca vaikalyam
babhuva karuna muneh uvaca tabhyam abhayam
dattva muni-varo mune
tayoh - of them; drstva - seeing; ca - and; vaikalyam - distress; babhuva - became; karuna - mercy; muneh - of the sage; uvaca - said; tabhyam - to them both; abhayam - fearlessness; dattva - giving; muni- varah - the great sage; mune - O sage.
Seeing their distress the great sage became merciful. O sage reassuring them he spoke.
Text 143
sri-durvasa uvaca
abhisapah prasado me
bhaved daivena danava sat-kirtir apakirtir va
praktana-prabhava dhruvam
sri...-durvasa uvaca - Sri Durvasa' said; abhisapah - curse; prasadah - mercy; me - of me; bhavet - is; daivena - by fate; danava - O demon; sat-kirtih - fame; apakirtih - infamy; va - or; praktana-prabhava - born from previous acts; dhruvam - indeed.
Sri Durvasa' said O demon my curse is actually a blessing. fame and infamy are both born from one's previous deeds.
Text 144
visnu-bhaktasya ca baleh
putrah sad-vamsa-sambhavah janakad visnu-bhakto 'si
janami tvam su-niscitam
visnu-bhaktasya - a devotee of Lord Visnu; ca - and; baleh - of Bali; putrah - the son; sad-vamsa-sambhavah - born in a saintly family; janakat - from janaka; visnu-bhaktah - a devotee of Lord Visnu; asi - you are; janami - I know; tvam - you; su-niscitam - indeed.
You were born in a saintly family the son of King Bali who is a great devotee of Lord Visnu. In truth you are also a great devotee of Lord Visnu greater than even your father himself. I knou you well.
Text 145
janakasya sva-bhavo hi
janye tisthati niscitam yatha sri-krsna-padankah
kaliya-vamsa-mastake
janakasya - of the father; sva-bhavah - own nature; hi - indeed; janye - in the family; tisthati-stays; niscitam - indeed; yatha - as; sri...- krsna - of Lord Krsna; pada - foot; ankah - mark; kaliya-vamsa- mastake - on the heads of Kaliya's family.
A father's nature is inherited by his family in the same way Lord Krsna's footprints are borne on the heads of all in Kaliya's family.
Text 146
samprapya gardabhim yonim
vatsa nirvanatam labha purva-krsnarcana-phalam
na hi loptum satas cirat
samprapya - attaining; gardabhim - of an ass; yonim - birth; vatsa - child; nirvanatam - liberation; labha - attain; purva - previous; krsna - of Lord Krsna; arcana - worship; phalam - the result; na - not; hi - indeed; loptum - to destroy; satas - of the devotee; cirat - in time.
Child after taking birth as an ass you will attain liberation. A devotee's worship of Lord Krsna never goes in vain.
Text 147
vrndaranyam talavanam
vraja sighram vrajantikam pranams tyaktva hares cakran
muktim prapsyasi niscitam
vrndaranyam - Vrndavana; talavanam - Talavana; vraja - fo; sighram - at once; vrajantikam - near Vraja; pranamh - life; tyaktva - leaving; hares - pf Lord Krsna; cakran - by the cakra; muktim - liberation; prapsyasi - you will attain; niscitam - indeed.
At once go to Talavana a part of Vrndavana near the village of Vraja. You will be killed by Lord Krsna's cakra and then you will attain liberation.
Text 148
tilottame bharate tvam
bana-putri bhavisyati sri-krsna-pautraslesena
punar atragamisyasi
tilottame - O Tilottama; bharate - on the earth; tvam - you; bana-putri - the daughter of Bana; bhavisyati - will be; sri...- krsna - of Lord Krsna; pautra - pf the grandson; aslesena - by the embrace; punah - again; atra - here; agamisyasi - you will come.
Tilottama you will take birth on the earth as the daughter of Banasura. You will embrace Lord Krsna's grandson and then you will return here again.
Text 149
ity evam uktva sa munir
virarama maha-mune tau jagmatur yatha-sthanam
pranamya muni-pungavam
ity - thus; evam - in this way; uktva - speaking; sa - he; munih - the sage; virarama - stopped; maha-mune - O great sage; tau - they; jagmatuh - went; yatha-sthanam - to their appropriate places; pranamya - bowing; muni-pungavam - to the great sage.
O great sage after speaking these words Durvasa' Muni became silent. Sahasika and Tilottama' bowed before the sage and went to their places.
Text 150
ity uktam sarva-vrttantam
daityasya khara-janmanah tilottama bana-putri
usaniruddha-kamini
ity - thus; uktam - spoken; sarva-vrttantam - the whole story; daityasya - of the demon; khara-janmanah - who took birth as an ass; tilottama - Tilottama; bana-putri - the daughter of Bana; usa - Usa; aniruddha-kamini - the lover of Aniruddha.
Thus I have recounted the entire story of the demon that took birth as an ass and the girl Tilottama who took birth as Usa the daughter of Banasura and the lover of Aniruddha.
Sunday, August 5, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
hi, i googled idam and pingalam to understand these words better and landed in your blog. i will be grateful if u can tell them to me if you know. i was taught about it in my yoga class
Post a Comment